История 7116 из выпуска 2141 от 21.08.2009 < Bigler.ru | |
Вероятный противник |
![]() |
Абсолютно бесполезные знания. Ещё немного англоязычного морского сленга. Буква Б. На этом, наверное пока и остановимся. RN = Royal Navy - Королевский ВМФ RCN = Royal Canadian Navy - Канадский ВМФ RAN = Royal Australian Navy - Австралийский ВМФ RM = Royal Marines - морская пехота RNZN = Royal New Zealand Navy - Новозеландский ВМФ USN = United States Navy - ВМФ США USM = United States Marines - Морская Пехота США B1RD - "Би-уан-эр-ди" - Шутливое название птиц на экране локатора по типу несуществующей модели самолёта. Baby Dicks - "Детский пенис" - Хотдог, входящий в один из армейских рационов. Baby Shit - "Детское дерьмо" - консистнентная вонючая смазка типа солидола производства ВР. Back in Battery - "Назад в батарею" - в оригинале артиллерийский термин "орудие к огню готово", в разговоре - "увольнение закончилось, пора в часть" Bale! - "Вычерпывай воду!". От старинного названия ведра "boyle". Употребляется в значении "Шевелись, время уходит". When the balloon goes up - "Когда поднимется сигнальный аэростат" - со времён Первой Мировой - сигнал к началу движения строя кораблей. Употребляется в значении "Вот как скомандуют, тогда и начнём действовать", "Инициатива наказуема". Balls (or Four Balls) - "Яйца, или Четыре яйца" - полночь, записанная не в стандартном формате "2400", а в виде "0000". Balls to the wall - "Яйца об стенку" - максимальная скорость хода коробля. Balls Out - "Шары наружу" - Максимально увеличить обороты двигателя. От ранних конструкций двигателя, где роль маховика переменного момента исполняла пара шаров на кронштейнах, при максимальной скорости расходившихся на значительное расстояние. All bank - Выражение крайней досады. При недостатке денег в судовой кассе зарплата моряка в RN может быть переведена министерством на его банковский счёт. BAM - Bad-Ass Marine, а также BOSNIA - Big Old Standard Navy Issue Ass. - "Большая жопа" - женщина - морской пехотинец. От первоначального рекламного рекрутского плаката "Beautiful American Marine". Banca Boat - Маленькое судно в Тихом и Индийском Океанах. Из основного филипинского диалекта, где означает просто "лодка". Bandolier - "Патронташ" - Солдат, переносящий пулемётные ленты обмотанными вокруг плечей. Squeegee band - "Сжатый оркестр" - Окестр корабельной самодеятельности, как правило дурно сыгранный и как попало экипированный, репетирующий в тесном кубрике. Bang Seat - (UK) - "Бам!-сиденье" - Авиционная катапульта. Banjo, Butty - (RN) Очень крупный сэндвич. Banyan - (RCN/UK) - Барбекю на полётной палубе. Выражение пошло от восточно-индийских племён, коотрые никогда не едят мяса, заменяют его плодами баньяна. В 18 веке в Королевском Флоте перестали выдавать мясо по понедельникам, средам и пятницам, и эти дни получили название "Дни баньяна". Сейчас имеет противоположное значение. Barratry - страховое мошенничество на флоте. Bar Fine - Количество денег, достаточное, чтобы бармен отпустил официантку "погулять" с матросом. Используется на филиппинской базе Субик Бэй. Bar Hog - "Барная свинья" - девушки в баре, раскручивающие посетителей на выпивку. Barracks Bitch - "Казарменная сука" - морпех, ждуший назначения на корабль. Barracks Rat - "Казарменная крыса" - женщина, постоянно ошивающаеся вокруг казарм. Barrack Stanchion - (RNZN) - "казарменный пиллерс (вертикальная подпалубная опора)" - моряк, который старается пореже выходить в море. Basket Leave - Самоволка без последствий, без наказания. Basha - Импровизированное бомбоубежище, блиндаж. BB Stacker, Ordi, Red shirt, Loadtoad - Человечек в красном комбинезоне, регулирующий движение на полётной палубе, Ordnanceman.. Beef, Grease, and Shrapnel - "Говядина, жир и шрапнель" - стандартный С-рацион. On the beach - Быть списанным с флота. Beagle - (RN/RAN) - "Гончая" - Стюард в офицерской кают-компании. Beef shit - Меню в офицерской кают-компании Bell Tapper - "Звонящий в колокол" - Тот, кто постоянно злостно опаздыввает на несколько минут при заступлении на вахту Round the bend - "Прямая извилина" - полуумный старый служака. Benny - Поощрение или награда, от benefit. Benny Sugg (USN) - От Beneficial Suggestion program - программа поощрения военнослужащих, вносящих рацпредложения по улучшению казарменной жизни. BENO Box - Патрульная морская группа в Восточном Средиземноморье в 1980-х. Отличалась долгими морскими патрулированиями, за что и получила определение: "Be No Liberty, Be No Women, Be No Nothing!" Between the Devil and The Deep Blue - "Между дьяволом и Бездной" - В трюме. "Швы дьявола" - швы между палубой и бортом. Если они были плохо просмолены и давали течь во время шторма, заделать их в бурю было практически невозможно. Происходит от старинного выражения "The devil to pay and no pitch hot". Big Chicken Dinner - "Большой куриный обед" - от BCD (Bad Conduct Discharge) - заседание и приговор военного трибунала The bilboes - Стальной штырь с "наручниками" для лодыжек. Использовался как наказание для матросов-штрафников. Bilge rat - "Днищевая крыса" - тот, кто полез работать в инженерных коммуникациях. Bin Rat - (RCN) "амбарная крыса" - работник складов вещевого и продуктового довольствия. Bingo, или Bingo fuel - Уровень топлива "точки невозврата" корабля до базы или танкера своим ходом. Binnacle List - "Лист на тумбе компаса" - список членов команды, погибших или утонувших. Первоначально крепился на тумбе компаса, отсюда название. Bird farm - "Птицеферма" - Авианосец Birds - "Птицы" - (1) Капитан USN/USCGS или Полковник USMC/USAF/USA, по знакам различия. (2) (RCN) Арестованные военнослужащие, содержащиеся на базе, корабле, и .д. (от тюремного ‘jailbird.’) (3) Самолёты. (4) Ракеты. Birds Free! - Разрешение на открытие ракетного огня. Запрет - Birds Tight! Bitchbox (USN) - "Сучий ящик" - интерком системы громкой связи на корабле. Bitching Betty - "Сучка Бетти" - Голосовая система оповещения пилота о неисправности самолёта или критических углах/скоростях. Обычно женский голос. Bitter End - "Горький конец" - голосовое радиосообщение, означающее "Напарника сбили ракетой с земли". Black Cat Merchant - (RN) - "Продавец чёрных кошек" - Любитель приврать. Black-Hand Gang - "Банда черноруких" - БЧ-5, механики, мотористы. Сейчас - жутко неполиткорректно. Black-shoe - "Чёрный ботинок" - моряк. Black Water - "Чёрная вода" - Слопы, стоки. Blank flange - "Открытый фланец" - (1) - Поддон при протечках, (2) - Блины, (3) - Полный идиот. Blivet - Резиновый контейнер для сброса жидкостей с самолётов. "Ten pounds of shit in a five-pound sack." - "Десять фунтов дерьма в пятифунтовом мешке". Blooper - гранатомёт М79 Blue Force - "Голубые силы" - "Союзники" в командно-штабных учениях. Bluejacket или Blue-Shirt - Должностные лица на авианосце, отвечающее за посадку и взлёт. Также - 'Chock and Chain boys.' Blue Water - "Голубая вода" - Открытое море, в отличие от Brown water - прибрежные воды. Bogey - Неидентифицированный воздушный контакт. Boomer - атомная подводная лодка с МБР. Boomer Widow - "Вдова бумера" - Жена на берегу, пока муж в походе. Boondockers - Высокие ботинки рабочей униформы. Bootneck (RN) - "Ботиночный загривок" - Королевская Морская Пехота. Bounce - "Прыжок, подскок" - (1) - Полётные тренировки на авианосце. (2) - Неожиданная атака истребителя сверху или снизу. Box the Compass - "Со всех направлений" - Состояние, когда подводная лодка оказывается внутри конвоя противника, и цели есть в любом направлении. Boxsee - коронер, также начальник похоронной команды. Во Вьетнамской войне часто прозвище врача. Boy Butter - "Масло для парня" - Лёгкая светло-коричневая смазка, используемая в торпедных аппаратах Bracket - "Скобка". Узкая вилка в артиллерии. Следующий снаряд ляжет в цель. Также - Halving Brat, Military brat - Ребёнок родителей-военных, который обычно таскается по военной базе. Broke Dick - "Сломанный член", также Tits up, "Сиськи вверх" - О ком-то, кто убит, ранен или не в строю. Brown-Bagger От "Подсобный упаковщик продуктов в супермаркете" - Женатый член команды. Также употребляется Khaki Sacker. Bubblehead - "Пузыреголовый" - издевательское прозвище подводников на флоте. Buddy Fucker - Член команды, держащийся высокомерно, не в ладах с товарищами.Также Blue Falcon. Buddy Store - самодельный (техниками авианосца) подвесной бак на самолётах. Bug juice - "Сок из насекомых". Очень полезный композитный напиток, разработанный для флота. Содержит в основном аскорбиновую кислоту, отвратителен на вкус и цвет. Используется экипажем в основном для чистки деталей из бронзы, латуни, меди, как нисектицид. Bullshit Artist - Виртуозный лжец. Bumboat - Слегка незаконная лодка снабжения корабля. Привозит левый алкоголь, сувениры, контрабанду. Bumfuck Egypt - "Жопа мира". Совершенно глухая дыра, куда могут отправить служить. Иногда используется в форме B.F.E. Bum Nuts -Куриные яйца ежедневного рациона. Buoy Jumper - Матрос, который добирается до причального буя ловить выкидку или наоборот - сбрасывать швартовы. Butter Bar - "Кусочек масла". Второй лейтенант. От знаков различия - один золотой шеврон. Buy The Farm - "Прикупить ферму" - Погибнуть. |
|
Оценка: 0.6867
Историю рассказал(а) тов. Logo-d : 20-08-2009 17:09:59 |