История 7119 из выпуска 2143 от 26.08.2009 < Bigler.ru


Вероятный противник

C. Абсолютно бесполезные знания

RN = Royal Navy - Королевский ВМФ
RCN = Royal Canadian Navy - Канадский ВМФ
RAN = Royal Australian Navy - Австралийский ВМФ RM = Royal Marines - морская пехота
RNZN = Royal New Zealand Navy - Новозеландский ВМФ
USN = United States Navy - ВМФ США
USMC = United States Marines - Морская Пехота США

Cad’s corner - "Кадетский угол" - самый дальний край стола, где сидят самые младшие офицеры корабля.

Cakes and Arses - (RNZN) - "Пирожные и жопы" - Офицерская коктейль-вечеринка.

Cake Hole, Snack hole - "Дырка для пирожного, для закуски" - Губы, рот.

Call the Ball - радиозапрос пилоту, идущему на посадку на авианосец. От "meatball" - фрикаделька, посадочный красный фонарь на авианосце. Ответ - тактический номер, тип самолёта и остаток топлива в тысячах фунтов. Например - '205 Tomcat ball, 3.5'

Camel Station - "Караван-сарай" - Точка встречи кораблей в Индийском Океане.

Can - "Миска" (1) Также употребляется "Tin Can" - Эсминец. Со времён Первой и Второй мировых войн, когда моряки утверждали, что корпуса настолько тонкие, что их можно прострелить из Кольта 45-го калибра. (2) Cans - Наушники радиста.

To Take the Can Back - "Забрать бидоны" - Несправедливо обвинить. Пошло от случаев, когда мальчик, посланный с верфи за пивом обвинялся кабачником в неуплате или невозврате бидонов назад.

Candy Ass - "Конфетная жопа" - "Шланг, баклан", тот, кто уклоняется от своей части работы в коллективной задаче. Раньше - Feather Merchant - "Торговец пухом".

Cannon Cocker - Артиллерийский оружейник.

Canteen medals - "Медали из столовой" - Пятна на одежде от еды в сильную качку.

Captain's Mast - "Капитанская мачта" - Дисциплинарное взыскание, налагаемое командиром корабля. В RN - Captain's Table.

Carrier Landings - "Посадка на авианосец" - алкогольная игра команды в увольнении, включающая длинный плоский стол и много пива. Участники босиком бегут к столу, и упав на живот скользят до конца. Цель - достичь точно конца стола. Аэрофиниширование - пальцами ног, но не руками (расставлены в стороны, изображают крылья), не доехавший до конца или свалившийся за край "пилот" считается загоревшимся и всеми участниками заливается пивом.

Cat - (1) Катапульта. (2) Cat o’nine tails - короткий девятихвостый кнут особой конструкции, использовался на флоте для телесных наказаний.

Room to swing a cat - "Пространство для замаха кошкой (9-хвостым кнутом)" - Место, нобходимое для какой-либо работы.

Cat is out of the bag - "Кошка вышла из сумки". Секрет раскрыт. Опять-таки речь о 9-хвостом кнуте. Он хранился в специальной сумке красного цвета, и будучи вынут не мог отправиться обратно без применения - плохая примета.

CERA - (RCN), Произносится как женское имя "Сара". Chief Engine Room Artificer - Главный механик корабля.

Cha - (RN) - Чай. От китайского слова "чай", означающего разумеется чай.

Cadillac (USMC) - Ботинки морпеха.

Cammies (USMC) - Камуфляж 1970-2002 гг.

Canoe U - Военно-морская Академия США

Cat 4 (US Army)- Категория призывников, не годных по умственному развитию для службы в мирное время. В 1960 Пентагон начал программу "Проект 100000", в результате которого они-таки были призваны. Разделены на группы 4a, 4b и 4c, которые были в армии названы "animal," "vegetable," и "mineral." "Кат 4" достаточно долго было обидным прозвищем.

Cat 9 - Полный идиот. (Низшая призывная категория - пятая).

Chatty - старое морское выражение "грязный" с добродушным оттенком. Что-то вроде "хорошо погуляли". "Happy and chatty".

Channel Fever - "Лихорадка Ла-Манша" - Нетерпение при подходе к дому.

Charlie Sierra - Спеллинг "chickenshit" - усиленный контроль незначительных и неважных требований.

Charlie Noble - Камбузная труба. По имени капитана британского флота, в 1850-х годах заставлявшего команду ежедневно драить эту медную трубу до блеска.

Charlie Time - Время посадки на палубу. Your Signal Charlie - "Ваш сигнал Чарли" - немедленный заход на посадку.

Check Valve - "Трубка отбора образцов из танка", то, что вне основного трубопровода. О ком-то, кто держится обособленно от коллектива.

Check your six - "Обернись, посмотри назад" От авиационного "...на шесть часов", т.е. сзади.

Navy cheers (RN) - Морское приветствие. Моряки в отличие от сухопутных выкрикивают не HURRAH!, а HOORAY!, более тянутое "-У-".

Cheng - CHief ENGineer. Произносится "чанг".

Cherry Boy - солдат-новичок, прибывший в Азию.

To chew the fat - "жевать жир" - быть слишком болтливым.

Chicken of the Sea - "Трус моря". Подводная лодка с МБР, также член команды. Происхождение - от непрерывного режима скрытного положения.
Неофициальный девиз - We hide with pride! - "Мы гордо прячемся!".

Chief of the Boat - "Шеф лодки" - Главный старшина на подводной лодке.

China Marines, Horse Marines (USMC) - 4 полк Морской Пехоты. В начале ХХ века находился в Китае.

Chinese Fire Drill - "Китайское пожарное учение" - Полный беспорядок, потеря координации, бардак и дурдом. От инцидента начала 1900-х, когда на судне с британскими офицерами и китайской командой устроили учения по борьбе с огнем в машинном отделении. В результате наполовину затопили корабль и чуть не утопили самих "пожарных".

Chinstrap - Подбородочный ремень каски, фуражки. On chinstrap - устал, замотался до последнего предела, "голова не падает только потому, что привязяна к каске".

Chips - "Щепки" - судовой плотник.

Chocolate - Лесть, неискренняя похвала. Жополиз иногда называется Velma Suchard - сорт шоколада. Антоним - Bottle.

Chock-a-block - "Стукнувшиеся блоки", также - Two-Blocked. Достигнуть предела.
В двух-блоковом подъёмнике когда блоки сходятся, дальнейший подъём естественно невозможен.

Chop - "Отбивная" (1) (USN) Офицер снабжения от Pork Chop - знаки в петлицах - дубовый лист и три жёлудя очень похожи на отбивную котлету. (2) CHange of Operational - выход или вход корабля или соединения в операционную зону - outchop или inchop.

Chops of the Channel - Западный вход в Ла-Манш

Chop Chop (USMC) - Быстро, торопливо. Из китайского.

Chuffed (RN) - Очень прошу..., Умоляю...

Chum, Chummy ships - корабли, экипажи которых лично знают друг-друга, находятся в приятельских отношениях, участвуют в попойках и портовых драках совместно.

Chunder - (UK) Блевать. Производное от "watch under!" Поберегись внизу!

Cinchouse - Commander In Chief of the House - "Главнокомандующий дома" - жена.

Cinderella Liberty - "Золушкино увольнение" - боец должен вернуться из увольнения трезвый и до полуночи. Одна из разновидностей лёгкого наказания.

Civlant (Civpac) - один из следующих портов, где моряк списывается на берег. От Civilian, Atlantic, Pacific.

Civvy Street - Гражданская жизнь, уволиться.

Clear Datum - (1) - Подводная лодка уходит из района обнаружения. (2) - Смыться с места преступления (3) Отделаться от страшненькой приставучей дамы.

Clankie, Clanky - "Бряцающий" - Инженер-механик

Clara - Голосовой сигнал пилота, "не вижу посадочных огней".

To fit double clews - "Удвоить шнуры, держащие гамак" - жениться.

Capitain’s cloak (RN) - "Плащ капитана" - 43-я статья Naval Discipline Act, дающая право капитану корабля практически неограниченные права вплоть до применения оружия в случае неповиновения экипажа.

Clobbered - "Получить по зубам" в оправдательном смысле. "Мы так красиво выдвинулись, все в белом, но нам вломили, пришлось отойти...".

Losing the cloth - "Потеря скатерти". Получить предупреждение о увольнении. Происходит от старой традиции, когда капитан не разрешал накрывать скатертью стол за три дня до того, как объявлял кому-либо рассчёт на берег.

Cluster Fuck - Полный беспорядок, хаос, бардак в бою. Операция, провалившаяся по внутренним причинам.То же - Circle Jerk.

Coastie - Моряк Береговой Гвардии, морской пограничник.

Coffee Mess - "Кофейная гуща, Кофейная грязь" - Площадь на рабочем месте, где не совсем законно готовится кофе, бутерброды, и т.д.

Coffeepot, Teakettle - "Кофейник. Чайник" - Ядерный реактор.

Cold Iron - "Холодный утюг" - Авария и полное отключение всех систем электроснабжения на корабле или лодке.
Также - корабль перед пуском котлов и турбин.

CONUS - Континентальные Соединённые Штаты.

Cooky - Корабельный кок.

Cold Enough to Freeze The Balls Off A Brass Monkey - "Жуткая холодина". Одно из предпологаемых происхождений - от "обезьяны" - бронзовой пирамиды - рамы для готовых к стрельбе ядер у орудия. В сильный мороз бронза сжималась, и зажимала ядра. Скорее всего - преувеличение.

Cold Shot - "Холодный выстрел" - Несрабатывание катапульты авианосца. Как правило самолёт падает в море

Collision Mat - "Коврик столкновений" - Сковорода.

ComRats, Commuted Rations - Кормовые деньги, выплачиваются офицерам, не пользующимся столовой.

Concertina - Ленточные кольца Бруно. Советский аналог - "Егоза".

Coner, или Noseconer - "Конусник, носовой конусник" - Член команды подлодки, работающий в носовой (не-инженерной, не-ядерной) зоне.

Conn - (1) - Офицер, имеющий право "контролировать" корабль, т.е. управлять судном и силовой установкой. (2) - Ходовая рубка или судовой мостик. Процесс - Conning.

Copper-bottomed (RN) - Высшего качества. От обшивки медью днищ кораблей.

Courtesy Flush - "Поток любезности" - Приятный вопрос относительно вони, исходящей от Вас.

Cow Juice (RN) - Молоко.

Crab, crabfat - (RN) - Служащий ВВС (RAF). - От голубой униформы цвета, сходной цветом с мазью для выведения "крабов" (лобковых вшей).

Cranie - Шлем с звукоглушителями рабочего полётной палубы.

Crash and Smash Crew (или Team) - Палубная спасательная команда на авианосце.

Creamed Foreskins on Toast - "Крайняя плоть с подливой на тосте" - Тонко нарезанная говядина с подливой.

Crinkleneck - Маленькая рыба, случайно попавшая в заполненные водой полости на корабле, и ждущая, когда её выкинут за борт.
Издевательское прозвище случайных людей на флоте.

Crippie - Шифровальщики, от Cryptography.

Critter fritters - Оладьи превосходного вкуса "как у бабушки".

Crusher - (RN) - Морской береговой патруль.

Cuddy (RN) - Капитанская или адмиральская каюта на корабле

Cumshaw - Незаконный бартер, продажа или промотание корабельного имущества. К сожалению достаточно распространённая на флоте практика. Самый распространённый обмен - краска с корабля на кофе с берега. Происходит из пиджн-инглиша от Come ashore money - "Деньги с берега".

Cut and Run - "Режь и беги". Уносим ноги. От выражения "Руби концы".
Оценка: 0.6742
Историю рассказал(а) тов.  Logo-d : 25-08-2009 18:00:25