![]() |
|
|
Ошибки перевода Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. • Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". • В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!". • Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". • Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. • Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". • Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту". • Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной". • Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит:It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным". • Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!". • Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы. • Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". |
> to Кельт > • Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". ---------------------------------------------------- "Сосу за копейки" конечно лучше ;) |
Автор:
BARNY
Дата: 18.01.2007 16:48 |
Мицубиси Паджеро, (по испански звучит как пахеро, что значит очень частый рукоблуд), быстро стал Монтеро :))) Во Франции японская Toyota, всегда крайне внимательно относящаяся к названиям своих марок на зарубежных рынках, стала продавать автомобили MR2 под маркой MR, так как по-французски MR2 (merdeux) означает ругательство, а именно засранец. Европейским производителям также приходилось сталкиваться с трудностями перевода при выводе своих моделей на рынки Востока. Так, Alfa Romeo поменяла название автомобиля Alfa Romeo 164 на Alfa Romeo 168 на рынке ЮгоВосточной Азии. Для любого китайца 164, произнесенное на китайском языке, будет означать yat low sei - дорога к смерти/ умри. Число 168 оказалось более счастливым Специально для канадского рынка Buick был вынужден придумать новое название для автомобиля LaCrosse: для канадских французов это слово является синонимом слова мастурбация. Не знающие тонкостей канадского сленга специалисты рекламы и маркетинга Buick узнали об этом уже, можно сказать, от местных жителей и в срочном порядке придумали автомобилю новое название - Allure. (Во как) (с) Ну про детское питание "Бледина" наверное тоже все знают :))) |
Это скорее не ошибки перевода, а "недопереводы". Интересно, есть ли на амер. рынке корейские машины KIA? Сие сокращение - военный термин Killed in action (погиб в бою). Правда, наверное, далеко не все американцы его знают. |
> to Ямадзакура > Это скорее не ошибки перевода, а "недопереводы". > > Интересно, есть ли на амер. рынке корейские машины KIA? Сие сокращение - военный термин Killed in action (погиб в бою). Правда, наверное, далеко не все американцы его знают. ---------------------------------------------------- Есть такой термин - эджастмент ... |
Автор:
Bodik
Дата: 18.01.2007 17:05 |
[C транслита] 2: Ямадзакура Дата: 18-01-07 17:58 Это скорее не ошибки перевода, а "недопереводы". Интересно, есть ли на амер. рынке корейские машины КИА? Сие сокращение - военный термин Киллед ин ацтион (погиб в бою). Правда, наверное, далеко не все американцы его знают. ---------------------------------------------------------------------------------------- Есть , и довольно много. Без изменений, - КИА. Кстати, неплохая тачка, и дешевле местных. Ненамного, правда ... :)) |
Автор:
Mark II
Дата: 18.01.2007 17:11 |
> to Ямадзакура > Это скорее не ошибки перевода, а "недопереводы". > > Интересно, есть ли на амер. рынке корейские машины KIA? Сие сокращение - военный термин Killed in action (погиб в бою). Правда, наверное, далеко не все американцы его знают. ---------------------------------------------------- AFAIK, на североамериканском рынке, сие автоизделие продается под маркой "Asia" |
> to An78 > А минеральная вода, которую пытались продавать в Украине носила чарующее название БЛЮВОТА (BLUEWATER), что означало блевотина. ---------------------------------------------------- Эти люди, похоже, в советской школе не учились. Шутки про похожесть английских слов на русские ругательства ("мир-дверь-мяч") у школьников были в ходу задолго до возникновения проблемы локализации брэндов (или как оно там правильно называется?). В Риге Буша встречали плакатами "Welcome to Latvia, Peace Duke!" |
> to Arise > > В Риге Буша встречали плакатами "Welcome to Latvia, Peace Duke!" > ---------------------------------------------------- > Это был баг или фича? Хочется верить во второе. ---------------------------------------------------- Этой шутке лет, больше чем ты можешь представить! Я про "герцога мира" еще в пионерском лагере в мелком детстве слышал, задолго до того, как Буш президентом стал! :) |
> to Arise > >> Это был баг или фича? Хочется верить во второе. ---------------------------------------------------- Of course, feature! ;))) |
> to Beaver > > to Arise > > > В Риге Буша встречали плакатами "Welcome to Latvia, Peace Duke!" > > ---------------------------------------------------- > > Это был баг или фича? Хочется верить во второе. > ---------------------------------------------------- > Этой шутке лет, больше чем ты можешь представить! Я про "герцога мира" еще в пионерском лагере в мелком детстве слышал, задолго до того, как Буш президентом стал! :) ---------------------------------------------------- Да я в общем тоже. Когда там в школе английский начинают изучать? В общем, давно |
> to Beaver > > to Arise > Когда там в школе английский начинают изучать? > ---------------------------------------------------- > И не припомню уже, кажется классе в пятом в мои годы! ---------------------------------------------------- С четвертого в обычной и со второго в спецшколе, но это в советские годы, сейчас во всяких гимназиях бывает вроде бы и латынь-греческий с первого класса. |
> to Beaver > >> Этой шутке лет, больше чем ты можешь представить! Я про "герцога мира" еще в пионерском лагере в мелком детстве слышал, задолго до того, как Буш президентом стал! :) ---------------------------------------------------- Представляю себе написанную на полном серьёзе ноту амер. посольства в МИД Латвии: "Благодарим за тёплый и радушный приём, оказанный нашему президенту как правительством, так и простым народом Латвии. Мы особенно ценим энтузиазм местного населения, горячо приветствовавшего президента во время следования его кортежа по улицам Риги, однако пользуемся настоящим случаем, чтобы отметить, что данный вашим народом нашему президенту почётный титул "Герцог Мира" не совсем соответствует антимонархическим принципам нашей демократии..." |
> to Анка > > to Beaver > > > to Arise > > Когда там в школе английский начинают изучать? > > ---------------------------------------------------- > > И не припомню уже, кажется классе в пятом в мои годы! > ---------------------------------------------------- > С четвертого в обычной и со второго в спецшколе, но это в советские годы, сейчас во всяких гимназиях бывает вроде бы и латынь-греческий с первого класса. ---------------------------------------------------- Ну я время гимназий тока самое начало застал, когда уже доучивался. В четвертом значит. 79+7+4=90ый год. |
> to Анка > > С четвертого в обычной и со второго в спецшколе, но это в советские годы, сейчас во всяких гимназиях бывает вроде бы и латынь-греческий с первого класса. ---------------------------------------------------- Прискорбно. Вот в Японии в любой школе со 2го класса. |
> to Ямадзакура > > to Анка > > > С четвертого в обычной и со второго в спецшколе, но это в советские годы, сейчас во всяких гимназиях бывает вроде бы и латынь-греческий с первого класса. > ---------------------------------------------------- > > Прискорбно. Вот в Японии в любой школе со 2го класса. ---------------------------------------------------- Так они там и харакири после проваленного экзамена делают. Нет? А вот я в кино видел что да! |
> to Анка > > > Прискорбно. Вот в Японии в любой школе со 2го класса. > ---------------------------------------------------- > И как они его после этого знают? Как "Хабаловск" и "Блятию" или получше? )) ---------------------------------------------------- Это уровень русского в универах у них хреноватый, а с английским хорошо на всех уровнях. Почти в любой школе имеется учитель-иностранец. Если надо подучить дополнительно, полно языковых школ. Понятно, что если человеку по работе или по жизни не пригодится, он всё равно забудет. |
> to Mark II > > to Ямадзакура > > Это скорее не ошибки перевода, а "недопереводы". > > > > Интересно, есть ли на амер. рынке корейские машины KIA? Сие сокращение - военный термин Killed in action (погиб в бою). Правда, наверное, далеко не все американцы его знают. > ---------------------------------------------------- > AFAIK, на североамериканском рынке, сие автоизделие продается под маркой "Asia" ============================= AFAIK у вас неправильный. KIA и есть. |
> to Ямадзакура > > to Анка > > > > Прискорбно. Вот в Японии в любой школе со 2го класса. > > ---------------------------------------------------- > > И как они его после этого знают? Как "Хабаловск" и "Блятию" или получше? )) > ---------------------------------------------------- > > Это уровень русского в универах у них хреноватый, а с английским хорошо на всех уровнях. Почти в любой школе имеется учитель-иностранец. Если надо подучить дополнительно, полно языковых школ. > Понятно, что если человеку по работе или по жизни не пригодится, он всё равно забудет. ---------------------------------------------------- Русский вообще трудный язык, носители вон как запинаются иногда)) Интересно, а что иностранцы так ломятся в японские школы, неужели такие хорошие условия предлагают, или в родных Англиях-Америках плохо кормят? |
> to TOPMO3 > > to Mark II > >> > AFAIK, на североамериканском рынке, сие автоизделие продается под маркой "Asia" > ============================= > > AFAIK у вас неправильный. KIA и есть. ---------------------------------------------------- Может, переходный период только начался? Недавно спохватились? ============================ > to Анка > > Интересно, а что иностранцы так ломятся в японские школы, неужели такие хорошие условия предлагают, или в родных Англиях-Америках плохо кормят? ---------------------------------------------------- В основном студенты, конечно. Учатся в Японии необязательно на филологических специальностях. |
> to Ямадзакура > > to TOPMO3 > > > to Mark II > > >> > AFAIK, на североамериканском рынке, сие автоизделие продается под маркой "Asia" > > ============================= > > > AFAIK у вас неправильный. KIA и есть. > ---------------------------------------------------- > > Может, переходный период только начался? Недавно спохватились? ============================ Да ну нафик. Может KIA выпустила модель "Азия", но менять весь брэнд? Вчерась проезжал мимо местного дилера - вывеска та же висит. |
> to Анка > > to Ямадзакура > >> > > В основном студенты, конечно. Учатся в Японии необязательно на филологических специальностях. > ---------------------------------------------------- > Понятно (( ---------------------------------------------------- Почему же "антисмайлик"? С твоим дипломом можно претендовать на более приятные должности в университетах. |
> to Анка > > to Ямадзакура > > > to Анка > > > > Прискорбно. Вот в Японии в любой школе со 2го класса. > ---------------------------------------------------- > И как они его после этого знают? Как "Хабаловск" и "Блятию" или получше? )) ---------------------------------------------------- Я думаю, что "Хабаловск" сможет сказать только японец, ОЧЕНЬ хорошо владеющий русским (или любым другим индоевропейским) языком |
> to Ямадзакура > > to Анка > > > to Ямадзакура > > >> > > > В основном студенты, конечно. Учатся в Японии необязательно на филологических специальностях. > > ---------------------------------------------------- > > Понятно (( > ---------------------------------------------------- > > Почему же "антисмайлик"? С твоим дипломом можно претендовать на более приятные должности в университетах. ---------------------------------------------------- Причем тут мой диплом, я вообще ни на что не претендую, деток жалко, только и всего. |
> to Beaver > > to Arise > > > В Риге Буша встречали плакатами "Welcome to Latvia, Peace Duke!" > > ---------------------------------------------------- > > Это был баг или фича? Хочется верить во второе. > ---------------------------------------------------- > Этой шутке лет, больше чем ты можешь представить! Я про "герцога мира" еще в пионерском лагере в мелком детстве слышал, задолго до того, как Буш президентом стал! :) ---------------------------------------------------- Плакатик до сих пор около монитора висит :) Это, так сказать, инициатива народных масс. К официальной латвии никакого отношения не имеет. |
> to Arise > Я думаю, что "Хабаловск" сможет сказать только японец, ОЧЕНЬ хорошо владеющий русским (или любым другим индоевропейским) языком ---------------------------------------------------- я встречал такого японца, но его попытки вызывали невольное соболезнование и ощущение костей в языке:) |
> to 483 > > to Arise > > Я думаю, что "Хабаловск" сможет сказать только японец, ОЧЕНЬ хорошо владеющий русским (или любым другим индоевропейским) языком > ---------------------------------------------------- > я встречал такого японца, но его попытки вызывали > невольное соболезнование и ощущение костей в языке:) ---------------------------------------------------- Ага. А как японцы с базовым знанием русского говорят слово "послать" это вообще прелэстно |
> to Ямадзакура > Это скорее не ошибки перевода, а "недопереводы". > > Интересно, есть ли на амер. рынке корейские машины KIA? Сие сокращение - военный термин Killed in action (погиб в бою). Правда, наверное, далеко не все американцы его знают. ---------------------------------------------------- Полагаю, что таки знают. Это из числа базовых сокращений, типа R.I.P.. Да и стикер POW-MIA на каждой пятой машине. |
> to Arise > > to Ямадзакура > > > to An78 > брэндов (или как оно там правильно называется?). > > > > В Риге Буша встречали плакатами "Welcome to Latvia, Peace Duke!" > ---------------------------------------------------- > Это был баг или фича? Хочется верить во второе. ---------------------------------------------------- Именно. Владелец кафе в старом городе - нормальный латыш, кстати, вполне осознанно разместил на своих витринах. Буш не понял. |
> to Замполит > > Полагаю, что таки знают. > Это из числа базовых сокращений, типа R.I.P.. Да и стикер POW-MIA на каждой пятой машине. ---------------------------------------------------- А зачем они это на машины лепят? Стёб? ================================== > to Logo-d > > Именно. Владелец кафе в старом городе - нормальный латыш, кстати, вполне осознанно разместил на своих витринах. > > Буш не понял. ---------------------------------------------------- Надо ему написать, чтоб Кондолизу уволил. Плохо русский учила. |
> to Ямадзакура > > to Замполит > > > Полагаю, что таки знают. > > Это из числа базовых сокращений, типа R.I.P.. Да и стикер POW-MIA на каждой пятой машине. > ---------------------------------------------------- > > А зачем они это на машины лепят? Стёб? ---------------------------------------------------- Отнюдь. Долговременная кампания, продолжаются поиски тех, кто числится пропавшим в Индокитае и все такое. Флаги, стикеры, прояая агитпродукция - общий смысл что "никто не забыт, ничто не забыто". Щаз, правда, больше ленточек "Support our troops", чем POW-MIA |
Да уж. Заметьте, что практически все неточности произошли при переводе с английского на прочие. Пренебрежение англоговорящих к наличию других языков превосходит всяческое воображение. Англичане, кстати, сами это признают )) И не только к языкам, но и к особенностям культурологического восприятия. С Африкой вообще чума. В свое время, давным давно, довелось поучаствовать в одном из первых маршей мира - так вот, одна из шведских участниц поведала мне о причине бойкота Nestle всяческими местными зелеными и прочими протестующими. Оказывается, они тоже не доперли, что африканцы воспринимают рекламные картинки буквально, и прокрутили там рекламные ролики какого-то своего soft drink-a с обычным зашкаливающим содержанием всяческой химикалии. Ролик демонстрировал семейку, которая вся упивалась рекламируемым продуктом, а в конце ролика грудной младенец на руках розовощекой евроматери бросал бутылек с молочком, а мамашка подносила ему к губам напиточек. Несколько тысяч африканских младенцев переселились в мир иной. Нехилая такая рекламка. |
Ответ |
Форум Bigler.ru
>
Ошибки перевода
(Событие)
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |