![]() |
|
||||
|
|
Коллеги! Просветите! Корейский джип "Tucson" . Почему на русский переводят как "Туссон"? Или я в правилах чтения английского языка что-то пропустил? Или это исключение какое? Прошу уточнить, особенно американскую фракцию, т.к. как мне помнится, в штатах, кажется, есть город с таким названием. |
|
Автор:
O_Brien
Дата: 31.07.2005 21:01 |
|
Tucson в оригинале - название города в Аризоне. Этот город по-русски может произноситься двумя разными способами: Тусон и Таксон. Второй вариант соответствует нормальному английскому произношению, а уши первого варианта произношения растут из русской географической традиции, где своеобразные правила произношения (напр. мыс, который по-англицки называется Horn, т.е. должен читаться "хорн", у нас называется, тем не менее, Горн). отсюда и название автомобиля - его можно с одинаковой правильностью обзывать и "Тусон", и "Таксон". Но тут есть одно фонетически-семантическое "но": название "Таксон" наверняка не понравилось товарищам по маркетингу из русского представительства Даймлера-Крайслера, поскольку напоминает жаргонную форму от "такси" (если произносить "таксон" с ударением на второй слог. С вероятностью 99% именно поэтому они решили закрепить произношение "Тусон" - ну, во избежание... |
|
Автор:
O_Brien
Дата: 31.07.2005 21:03 |
| Вдогонку: в предыдущий пост всралась опечатка (ц): вместо "Даймлера-Крайслера" следует читать "Хендай". |
|
Автор:
Gambit
Дата: 31.07.2005 23:31 |
|
[C транслита] Потому что так и произносится в Америке: с франтсузским уклоном а не англисйским. тЙУсон. |
|
> to O'Brien > Tucson в оригинале - название города в Аризоне. Этот город по-русски может произноситься двумя разными способами: Тусон и Таксон. ---------------------------------------------------- Тогда такой вопрос. Как правильно произнести Hyundai Equus? |
|
> to O'Brien > Вдогонку: в предыдущий пост всралась опечатка (ц): вместо "Даймлера-Крайслера" следует читать "Хендай". ---------------------------------------------------- "...Чрезвычайоне происшествие Вчера с конвейера Кутаисского автомобильного завода вместе с грузовиками "Колхида" внезапно сошел магистральный тягач "Мерцедес-Бенц Actros". Создана специальная комиссия по расследованию инцидента. Как пообещал её руководитель, виновные будут выявлены и наказаны." |
|
Автор:
O_Brien
Дата: 01.08.2005 13:30 |
|
> to Greesha > > to O'Brien > > Tucson в оригинале - название города в Аризоне. Этот город по-русски может произноситься двумя разными способами: Тусон и Таксон. > ---------------------------------------------------- > > Тогда такой вопрос. Как правильно произнести Hyundai Equus? ---------------------------------------------------- Канонически - "Эквус" (т.к. латынь, мать ее за ногу, в русской традиции принято произносить "qu" как "кв"). Тоже можно, но чуть менее правильно - "Экус". |
|
> to O'Brien > > to Greesha > > > to O'Brien > > > Tucson в оригинале - название города в Аризоне. Этот город по-русски может произноситься двумя разными способами: Тусон и Таксон. > > ---------------------------------------------------- > > > > Тогда такой вопрос. Как правильно произнести Hyundai Equus? > ---------------------------------------------------- > Канонически - "Эквус" (т.к. латынь, мать ее за ногу, в русской традиции принято произносить "qu" как "кв"). Тоже можно, но чуть менее правильно - "Экус". ---------------------------------------------------- Везде пишут, что правильное произношение - "эквис". А попытки англоязычных товарищей произнести "Hyundai Equus" звучат забавно. |
|
> to Greesha > > to O'Brien > > Tucson в оригинале - название города в Аризоне. Этот город по-русски может произноситься двумя разными способами: Тусон и Таксон. > ---------------------------------------------------- > > Тогда такой вопрос. Как правильно произнести Hyundai Equus? ---------------------------------------------------- Наиболее похоже - Хёндай Экьюус (с ударением на "ю"). Кстати, на русском языке официально пишется Хёндай, хотя корейцы произносят Хёндэ. |
|
Автор:
O_Brien
Дата: 01.08.2005 13:53 |
|
"Экьюус" - это по-американски; совершенно непонятно, почему латинское слово надо переводить в русский язык через Америку, а не напрямую (из Рима в Москву ближе лететь прямым рейсом, а не с пересадкой в JFK ;-)) И, наверное, тогда уж не "Экьюус", а "Икьюус"... "Эквис" - странно, т.к. он же Equus, а не Equis (хотя может просто по небрежности). Да, забыл написать - "Эквус" или "Экус" - в любом случае с ударением на "Э" (по правилам латинского языка ударение не может быть на последний слог; ударным может быть только либо предпоследний слог (если он длинный), либо третий от конца слог, если предпоследний слог краткий). |
|
> to O'Brien > > "Эквис" - странно, т.к. он же Equus, а не Equis (хотя может просто по небрежности). ---------------------------------------------------- Я латынь не изучал, но совершенно случайно знаю, что Equus по-латыни значит "лошадь". Косвенное подтверждение - многочисленные конно-спортивные клубы с названием Эквис, выставка Эквирос, сеть магазинов Эквилэнд и т. д. Может, какое-то исключение или множественное число? Надо дохтуров спросить, они по крайней мере делают вид, что знают латынь. :) |
|
Автор:
O_Brien
Дата: 01.08.2005 14:29 |
|
> to Greesha > > to O'Brien > > > > "Эквис" - странно, т.к. он же Equus, а не Equis (хотя может просто по небрежности). > ---------------------------------------------------- > > Я латынь не изучал, но совершенно случайно знаю, что Equus по-латыни значит "лошадь". Косвенное подтверждение - многочисленные конно-спортивные клубы с названием Эквис, выставка Эквирос, сеть магазинов Эквилэнд и т. д. > > Может, какое-то исключение или множественное число? Надо дохтуров спросить, они по крайней мере делают вид, что знают латынь. :) ---------------------------------------------------- Слово "equus" может быть как существительным, так и прилагательным. Если оно существительное, то это действительно - конь (во множественном числе - equi, произносится "экви" - вот откуда взялись все названия клубов, выставок, магазинов и т.п.), а если прилагательное, то оно может означать "ровный", "равный", "спокойный", "подобающий" и т.п. |
|
> to O'Brien > "Экьюус" - это по-американски; совершенно непонятно, почему латинское слово надо переводить в русский язык через Америку, а не напрямую (из Рима в Москву ближе лететь прямым рейсом, а не с пересадкой в JFK ;-)) > И, наверное, тогда уж не "Экьюус", а "Икьюус"... > > "Эквис" - странно, т.к. он же Equus, а не Equis (хотя может просто по небрежности). > > Да, забыл написать - "Эквус" или "Экус" - в любом случае с ударением на "Э" (по правилам латинского языка ударение не может быть на последний слог; ударным может быть только либо предпоследний слог (если он длинный), либо третий от конца слог, если предпоследний слог краткий). ---------------------------------------------------- Да, это англоязычная транскрипция; но скорее британская, чем американская. В целях установления истины было опрошено четверо носителей языка, трое - британцы, один - из Пенсильвании. Естественно, все четверо сказали, что это нифига не английское слово, но произнесли его тем не менее, одинаково. Все опрошенные далеки от медицины и латыни. И ударение все поставили на "ю" - вот так Equus ими воспринимается. Я вот тоже не знал, что это латинское слово. |
|
> to Реактор >> to Greesha >> Тогда такой вопрос. Как правильно произнести Hyundai Equus? ---------------------------------------------------- > Наиболее похоже - Хёндай Экьюус (с ударением на "ю"). Кстати, на русском языке официально пишется Хёндай, хотя корейцы произносят Хёндэ. ==================================== А в Израиле Hyundai называют Юндай. |
|
Спасибо коллегам за разъяснения. Но я тоже не сидел сложа руки и нашёл таки "Словарь иностранных географических названий" ещё советской поры, где название упомянутого города даётся в двух произношениях - как Таксон, так и Тусон. Так - что мнение маркетологов Хюндая по поводу "таксО" может и сыграло роль. |
|
Автор:
Kran
Дата: 02.08.2005 19:32 |
|
[C транслита] > то Прохожий > Кстати. > > Японцы произносят "Мазда" как "Мацуда". > > Восток - дело тонкое... (с) ---------------------------------------------------- А американцы Isuzu называют Айзузу. Поубивал бы. |
|
> to Kran > [C транслита] > > то Прохожий > > Кстати. > > > > Японцы произносят "Мазда" как "Мацуда". > > > > Восток - дело тонкое... (с) > ---------------------------------------------------- > А американцы Isuzu называют Айзузу. Поубивал бы. ---------------------------------------------------- А немцы - Изуцу. А Suzuki - Зуцуки. Шайзе. |
|
Автор:
X
Дата: 02.08.2005 23:44 |
|
>Корейский джип "Tucson" . > > Почему на русский переводят как "Туссон"? ---------------------------------------------------- По-английски произносится (ту-(придыхание)-сон) Послушать американское произношениe можно здесь: http://www.yourdictionary.com/ahd/pron/T0404200.wav Словарное определение: http://www.yourdictionary.com/ahd/t/t0404200.html Происхождение: английское произношение испанского варианта индейского названия обозначаюшее "черные холмы" http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Tucson,_Arizona |
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |