![]() |
|
|
Цитата:
|
Цитата:
А может быть, все-таки обратимся к тексту? Из которого следут, что Леголас перессал по полной программе, как и все прочие (кроме Гэндальфа) (к сожалению, под рукой нет оригинала, цитирую по Муравьеву): – Спасайтесь! – отчаянно закричал Леголас. – Это Барлог! Его не уничтожишь! Спасайтесь! Глаза гнома остекленил ужас. – Вот оно, Великое Лихо Дарина, – прошептал он и, выронив топор, закрыл лицо обеими руками. – Барлог, – хрипло пробормотал Гэндальф. – Теперь понятно. – Он оперся на Жезл. – А я и так до смерти устал. в общем, "читайте первоисточники" и не верьте всяким Джексонам. |
Цитата:
|
Автор:
Пятница
Дата: 23.11.2011 10:56 Re: Что читаем? |
|
Цитата:
'Ai! ai! ' wailed Legolas. 'A Balrog! A Balrog is come! ' Gimli stared with wide eyes. `Durin's Bane! ' he cried, and letting his axe fall he covered his face. 'A Balrog,' muttered Gandalf. `Now I understand.' He faltered and leaned heavily on his staff. `What an evil fortune! And I am already weary. Точно, пилят, Гоблин их "надмозгами" назвал. Где тут про "спасайтесь", "нельзя победить" и "до смерти". Повбывал бы нах. |
Автор:
Пятница
Дата: 23.11.2011 10:58 Re: Что читаем? |
|
Цитата:
|
Цитата:
Можете себе представить экосистему пустыни, в которой черви размером с электричку потеют высококачественным наркотиком? (с) |
Цитата:
Есть оригинал в электронном виде? Поделись, коли не жалко. Я свой бумажный четта не могу найти :((( |
Цитата:
|
Цитата:
|
Автор:
Пятница
Дата: 23.11.2011 11:07 Re: Что читаем? |
|
Цитата:
Попробуй тут (похоже, только первая книга, но покопайся): http://www.ahmadtea.ua/userfiles/files/Tolkien/Lord%20Of%20The%20Rings%20-%20Part%201%20-%20Fellowship%20Of%20The%20Rings%20By%20J%20R%20R% 20Tolkien.pdf |
Цитата:
Потому что у Лукаса червяки больше! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Автор:
Пятница
Дата: 23.11.2011 11:14 Re: Что читаем? |
|
Цитата:
Вот я никак, в силу скудоумия своего, не могу понять, зачем они это делают? Читал несколько переводов ВК, а когда взялся за оригинал - охренел, кое-где челыми страницами текст пропущен в переводе, а кое где - "хрипло и спасайтесь". А, пля, безотносительно ВК, меня дико бесит, как 99,99% переводчиков переводят словосочетание "hot sauce". |
Цитата:
|
Цитата:
Строишь мир -- будь добр его объяснить логично от начала до конца. Хотелось бы заслушать по этому вопросу начальника транспортного (зачеркнуто) Сильвера, как наиболее искушенного фэнтезиведа. И вообще, он с аффтарами водку пил ))) |
Цитата:
Цитата:
– О–е! — высоким голосом воскликнул Леголас. — Барлог! Барлог пришел! Гимли широко распахнутыми, остановившимися глазами вперился в это новое страшное чудо. – Погибель Дарина, — прошептал он, опуская топор, и закрыл лицо руками. – Барлог, — пробормотал Гэндальф. — Теперь понятно. — Он тяжело оперся на жезл. — Что за злая судьба! А я так устал! Ну, по поводу ai! я уже сказал. Это не непонятное "о-е!", это попросту "спасайся кто может", или, более того, "п#Zдец!" :)). Wailed - это не "воскликнул высоким голосом". Это "завизжал" или даже "взвыл". Насчет "пробормотал" - да, в оригинале muttered. Перевод точный до подстрочности. Только вот попробуйте в жутко уставшем состоянии что-то тихо пробормотать и оцените исходящий звук... подозреваю, что получится хрипловато. |
Цитата:
|
Вдогонку, к переводу того же фрагмента у Григорьевой - Грушецкого. ...and letting his axe fall he covered his face. Гимли не опустил топор. Он его уронил. Вроде как мелочь - но, согласитесь, смысл несколько меняет. В общем, насчет качества переводов Профессора - о вкусах не спорят, но нюансы таки есть, и их множество. |
Цитата:
То, что за вами еще не выехали -- это не ваша заслуга.... |
Цитата:
|
Цитата:
Кстати, откуда этот перевод "спасайся кто может?" И почему эльф Леголас, который никогда не видел моря, должен кричать как матрос на тонущем корабле? |
Цитата:
Хотя сам я "заклепкометрист", но и я вовсе не требую, чтобы писатель объяснял все. Зачем? Даже в якобы "реалистичных" произведениях опускается куча деталей. И даже больше того, спарведливо указывается, что "правда жизни" в литературе нередко смотрится блекло. И "правда литературы" при попытке перенести ее в жизнь, вызывает удивление и сомнения. Часто употребляемый пример: совершенно непонятно, как Мод Брустер и Хэмп у Лондона сумели сохранить салонный стиль общения, больше недели болтаясь по океану в небольшой лодке. В конце концов и согреться ночью проще, если спишь вдвоем, и оправление естественных надобностей тоже не настраивает на романтику... Потому если что-то в книгеопущено, не объяснено и т.п. к этому я отношусь с пониманием. Бесит лишь когда авторы ПЫТАЮТСЯ объяснить. И объясняют убого, противоречиво... Вскрывая свое неумение считать или незнание основ школьных предметов. ЗЫ Хотя талантливому автору я легко прощаю и это! А бездаря не спасет и полнейшая достоверность! :-)) |
Цитата:
Я понимаю, что глупо в эпосе искать экономику -- но по мне, так логичней. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Но согласится с ним не можу. |
Цитата:
Очень интересный на это счет фрагмент выше обсуждался. Мелочи - Леголас изрекает непонятное "О-е", Гимли опускает (а не роняет) топор, Гэндальф что-то бормочет... и смысл ситуации полностью размывается. Ну, типа все слегонца шуганулись, с кем не бывает. У Профессора же все куда более очевидно: если уж эльф вопит от страха, а гном роняет боевой топор - это говорит о полнейшей и однозначной жопе. И таких проблем с духом при строгом соблюдении буквы в переводе Г-Г, на мой взгляд, изрядно. |
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |