![]() |
|
|
Цитата:
|
Цитата:
Я список кораблей прочел до середины: Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный, Что над Элладою когда-то поднялся. Как журавлиный клин в чужие рубежи — На головах царей божественная пена — Куда плывете вы? Когда бы не Елена, Что Троя вам одна, ахейские мужи? И море, и Гомер — все движется любовью. Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит, И море черное, витийствуя, шумит И с тяжким грохотом подходит к изголовью. Здесь каждая фраза - шедевр. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Да, я понимаю, что слово "литературоведы" не вызывает в Вас положительных эмоций. Но они таки находят... А инфа на мой дилетантский взгляд проста. Мандельштам передал информацию об одной своей бессонной ночи, в которую читал Гомера. Получилось у него это красиво. Чем и ценнО данное произведение. |
Цитата:
|
Цитата:
Что касается Пушкина, вам бы стоило взять в пример "Руслана и Людмилу", которая сочетает занимательный сюжет и подлинную поэзию. Что ж, бывает и так. Но замечу, что мы помним в поэмах Пушкина все-таки не сюжетные ходы, а стихи. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Вот опять-таки цитата, с которой я очень согласен: "Наши дети видят очень мало настоящих вещей. В основном копии ширпотреба, поделки масскульта, какие-то искусственные спецэффекты… А в человеческих отношениях – невнятицу повседневности, компромиссы… И у детей не вырабатываются… некие, что ли, витамины ума… От нашего мира дети не получают в пользование важнейший критерий оценки – критерий подлинности. И потому не отличают настоящего от лжи, фальшивки, пустышки, упаковки… Пусть моё занятие старомодно и незрелищно, зато оно даёт эти витамины. Дети приучаются чувствовать подлинность, то есть наличие внутренней сути, смысла." Это тот самый Иванов, "Блуда и МУДО". И совершенно не только детей это касается. |
Цитата:
|
Цитата:
2. Do something else 3. ??????? 4. PROFIT |
Цитата:
Исключения: - "Иван Васильевич меняет профессию" посмотрел раньше, чем прочитал Булгакова; - "Братву и кольцо" посмотрел раньше основного "Властелина колец". |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Вот серьёзно. Читал ВК и в разных переводах, и в оригинале. Очень уважаю его труд и, наверняка, ещё перечитаю. Детям передал то же отношение. Но в упор не вижу, что такого аморального натворил Еськов. |
Цитата:
|
Цитата:
И тут возникает вопрос - существенны ли расхождения между переводами? Я тут накопал хороший пример: Robert A. Heinlein Stranger in a Strange Land - оригинал: — Dig out that list of null surnames we got from the Census Bureau, pick one and put an innocent, mammalian first name with it, for pen name. A girl's name ending in “a” — that always suggests a “C” cup. — Huh! And not one of us with a name ending in “a”. You louse! — Flat-chested bunch, aren't you? Пришелец в земле чужой (пер. Миролюбов): Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А ведь несколько лет назад оченно приятный ЖЖ был. Ну и с самим Еськовым я как то познокомился и чаек попили. Наредкость образованный и интересный собеседник. А нынче читаешь журнал и думаешь - человек поменялся или только сильно озаботился? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |