![]() |
|
|
Автор:
Однодворец
Дата: 30.12.2007 04:21 |
Забыли песенку: I’ve never sailed the Amazon... Но "с длинным хвостом и беда - не беда!" Восполняю пробел. На далекой Амазонке Не бывал я никогда. Только "Дон" и "Магдалина" - Быстроходные суда,- Только "Дон" и "Магдалина" Ходят по морю туда. Из Ливерпульской гавани Всегда по четвергам Суда уходят в плаванье К далеким берегам. Плывут они в Бразилию, Бразилию, Бразилию, И я хочу в Бразилию, К далеким берегам! Никогда вы не найдете В наших северных лесах Длиннохвостых ягуаров, Броненосных черепах. Но в солнечной Бразилии, Бразилии моей, Такое изобилие Невиданных зверей! Увижу ли Бразилию, Бразилию, Бразилию? Увижу ли Бразилию До старости моей? |
"Этих глаз не любил ты и лжешь, Что любишь теперь и что снова Ты в разлете бровей узнаешь Все восторги и муки былого! Ты и голоса не любил, Что ж пугают тебя эти звуки? Разве ты до конца не убил Чар его в роковой разлуке? Не любил ты и этих волос, Хоть сердце твое забывало Стыд и долг и в бессилье рвалось Из-под черного их покрывала!" "Знаю все! Потому-то мое Сердце бьется так глухо и странно!" "Но зачем же притворство твое?" "Счастлив я - ноет старая рана". |
Автор: Жидобюрократ Дата: 30-12-03 17:03 Великие вещи, все, как одна: Женщины, Лошади, Власть и Война. ------------------------------------------------ А вот это тянет на девиз сайта :) С заменой Лошадей на Оружие. ===================== Забавно... Четыре года назад, оказывается, девиз сайта еще не сформировался? Ну в смысле "бобры, водка..." |
Special for Замполит: Серые глаза - рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, белый след За винтом бегущей пены. Черные глаза - жара, В море сонных звезд скольженье И у борта до утра Поцелуев отраженье. Синие глаза - туман, Вальса белое молчанье. Неизбежная стена Ежедневного прощанья. Карие глаза - песок, Осень, волчья степь, охота. Скачка, вся на волосок От паденья и полета. Нет, я не судья для них - Просто без суждений вздорных Я четырежды должник Серых, синих, карих, черных... Как четыре стороны Одного того же света, Я люблю - в том нет вины - Все четыре этих цвета! |
> to Замполит > Две вещи, которые я ценю больше всего - "Сторожевой дозор на мосту в Карру" и Серые глаза - рассвет..." ---------------------------------------------------- Замечу, что перевод второго стихотворения принадлежит Симонову. Он вообще много переводил стихи Киплинга. |
Автор:
Однодворец
Дата: 31.12.2007 01:11 |
Вот еще один вариант "Молитвы влюбленных", мне, кажется, что он точнее превода Симонова. Все же, чем крупнее переводчик как поэт, тем больше его в переводе. МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ (THE LOVERS' LITANY) Перевод В. Бетаки Серые глаза. - Восход. Доски мокрого причала. Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье. И отходит пароход... Нашей верности года... Вера и Надежда? Да: Пой молитву всех влюблённых: "Любим? Значит - навсегда!" Чёрные глаза. - Молчи! Шепот у штурвала длится. Пена вдоль бортов струится В блеск тропической ночи. Южный крест - прозрачней льда. Снова падает звезда. Вот молитва всех влюблённых: "Любим? Значит - навсегда!" Карие глаза. - Простор. Степь. Бок о бок мчатся кони. И сердцам в старинном тоне Вторит топот эхом гор. И - натянута узда... И в ушах звучит тогда Вновь молитва всех влюблённых: "Любим? Значит - навсегда!" Синие глаза. -- Холмы Серебрятся лунным светом, И дрожит индийским летом Вальс, манящий в гущу тьмы... Офицеры... Мейбл... когда? Колдовство. Вино. Молчанье... Эта искренность признанья: "Любим? Значит - навсегда!" Да... Но жизнь взглянула хмуро. Сжальтесь надо мной: ведь вот - Весь в долгах перед Амуром, Я - четырежды банкрот! И моя ли в том вина? Если б снова хоть одна Улыбнулась благосклонно, Я бы сорок раз тогда Спел молитву всех влюблённых: "Любим? Значит - навсегда!" Ну, и с Новым годом всех! Ура! Пусть все хорошо будет в наступающем 2008! |
Автор:
Однодворец
Дата: 31.12.2007 01:14 |
Вот начало оригинала: Eyes of grey - a sodden quay, Driving rain and falling tears, As the steamer wears to sea In a parting storm of cheers. Sing, for Faith and Hope are high -- None so true as you and I -- Sing the Lovers' Litany: "Love like ours can never die!" Eyes of black - a throbbing keel, Milky foam to left and right; Whispered converse near the wheel In the brilliant tropic night. Cross that rules the Southern Sky! Stars that sweep and wheel and fly, Hear the Lovers' Litany: Love like ours can never die!" etc. |
Еще раз спасибо за топик. Вспомнил в связи с этим фильм... Называется он "Человек, который хотел быть королем", еще встречается название "Авантюристы". Шон Конери и Майкл Кейн играют там двух отставных сержантов, пустившимся в авантюрный поход в Гималаи, а Киплинг - редактора газеты. Кто не смотрел - очень рекомендую... Не характерная, не хепи-эндная концовка... |
Нет повода не выпить. > to Однодворец > Вот еще один вариант "Молитвы влюбленных", мне, кажется, что он точнее превода Симонова. Все же, чем крупнее переводчик как поэт, тем больше его в переводе. ---------------------------------------------------- Безусловно. Мне симоновский перевод нравится именно как отдельное произведение. |
Автор:
Евграфий
Дата: 30.12.2008 11:55 |
Вставлю и свои пять копеек. Сам обожаю Киплинга и только вчера пил за его здоровье и декламировал стихи) "Баллада о трех котиколовах" - один из моих любимейших... А еще "Фуззи-Вуззи", "Джонни", "Холерный лагерь".... Последний перепечатаю: ХОЛЕРНЫЙ ЛАГЕРЬ Перевод А Сендыка Холера в лагере нашем, всех войн страшнее она, Мы мрем средь пустынь, как евреи в библейские времена. Она впереди, она позади, от нее никому не уйти... Врач полковой доложил, что вчера не стало еще десяти. Эй, лагерь свернуть - и в путь! Нас трубы торопят, Нас ливни топят... Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты.. Грохочет оркестр, чтоб унынье в нас побороть, Бормочет священник, чтоб нас пожалел господь, Господь... О боже! За что нам такое, мы пред тобою чисты. В августе хворь эта к нам пришла и с тех пор висит на хвосте, Мы шагали бессонно, нас грузили в вагоны, но она настигала везде, Ибо умеет в любой эшелон забраться на полпути... И знает полковник, что завтра опять не хватит в строю десяти. О бабах нам тошно думать, на выпивку нам плевать, И порох подмок, остается только думать и маршировать, А вслед по ночам шакалы завывают: "Вам не дойти, Спешите, ублюдки, не то до утра не станет еще десяти!" Порядочки, те, что теперь у нас, насмешили б и обезьян: Лейтенант принимает роту, возглавляет полк капитан, Рядовой командует взводом... Да, по службе легко расти, Если служишь там, где вакансий ежедневно до десяти. Иссох, поседел полковник, он мечется день и ночь Среди госпитальных коек, меж тех, кому не помочь. На свои он берет продукты, не боясь карман растрясти, Только проку пока не видно, что ни день - то нет десяти. Пастор в черном бренчит на банджо, лезет с мулом прямо в ряды, Слыша песни его и шутки, надрывают все животы, Чтоб развлечь нас, он даже пляшет: "Ти-ра-ри-ра, ра-ри-ра-ти!" Он достойный отец для мрущих ежедневно по десяти. А католиков ублажает рыжекудрый отец Виктор, Он поет ирландские песни, ржет взахлеб и городит вздор... Эти двое в одной упряжке, им бы только воз довезти... Так и катится колесница - сутки прочь, и нет десяти. Холера в лагере нашем, горяча она и сладка, Дома лучше кормили, но, сев за стол, нельзя не доесть куска. И сегодня мы все бесстрашны, ибо страху нас не спасти, Маршируем мы и теряем на день в среднем по десяти. Эй! Лагерь свернуть - и в путь! Нас трубы торопят, Нас ливни топят... Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты... Те, кто с собою не справятся, могут заткнуться, Те, кому сдохнуть не нравится, могут живыми вернуться. Но раз уж когда-нибудь все равно ляжем и я, и ты, Так почему б не сегодня без споров и суеты. А ну, номер первый, заваливай стояки, Брезент собери, растяжек не позабудь, Веревки и колья - все вали во вьюки! Пора, о пора уже лагерь свернуть - и в путь... (Господи, помоги!) |
А вот кто помнит чУдную и слегка циничную вещь The Betrothed? .... A million surplus Maggies are willing to bear the yoke; And a woman is only a woman, but a good cigar is a Smoke. Light me another Cuba - I hold to my first-sworn vows, If Maggie will have no rival, I'll have no Maggie for spouse! (кстати, не уверен - она в русском переводе есть?) |
> to Боец НФ > > to Baloo > > Надо будет вечером чарку метнуть за воспевателя джунглей. > ---------------------------------------------------- > ... и бремени белого человека в имперских колониях. ---------------------------------------------------- Которое, на самом деле - "не трон, а труд" :)) |
> to LoneWolf > А вот кто помнит чУдную и слегка циничную вещь The Betrothed? > (кстати, не уверен - она в русском переводе есть?) ---------------------------------------------------- Ведь их миллионы на этом свете - Мэгги, ждущих себе раба, Женитьба - это судьбы отметина, зато сигара - сама судьба. Сигары дымят! Отнюдь не воинственно дым их вьется, ответ мой храня: Если Мэгги желает остаться единственной, пусть останется - без меня. |
> to Однодворец > Забыли песенку: I’ve never sailed the Amazon... > На далекой Амазонке На далекой Амазонке мы не пили никогда, Не доехать, не допрыгать, не добраться нам туда. Ну а если мы решимся и отправимся туда, Нас немедленно проводят кое-кто и кой-куда. До Бреста электричкою, а дальше с рюкзаком. В Бразилию, в Бразилию, в Бразилию пешком. Смотрите телевизоры - чтоб вас не подвести, В ближайшей пятилетке обязуемся дойти. Только б "Дон" да "Магдолина" (3 раза) Еще плавали туда. Представляете, картина: ветхий пальмовый навес, Под навесом два детины пьют кокосовый шартрез. Вы не мучьте понапрасну ваши светлые умы - Двое пьют шартрез под пальмой, двое справа - это мы. Пускай умрут от зависти и Тур и Хейердал - Никто подобной наглости доселе не видал. Проложен за Атлантику невиданный маршрут, До отправленья поезда осталось пять минут. Только б "Дон" да "Магдолина" (3 раза) Еще плавали туда. И еще одна картина - раскаленный небосвод, На плантациях бескрайних зреет кофе круглый год. А под жарким южным небом (там ведь нет у них зимы) Спины гнут простые негры, двое справа - это мы. Покажем за Атлантикой передовой пример И методом Лысенковским прославим Эсэсэр: Повысим моментально, сжимая серп в руке, Бананосодержание в кофейном тростнике. Только б "Дон" да "Магдолина" (3 раза) Еще плавали туда. |
Автор:
Рashka
Дата: 30.12.2008 14:13 |
> to Замполит > > to LoneWolf > > А вот кто помнит чУдную и слегка циничную вещь The Betrothed? > > > (кстати, не уверен - она в русском переводе есть?) > ---------------------------------------------------- > Ведь их миллионы на этом свете - Мэгги, ждущих себе раба, > Женитьба - это судьбы отметина, зато сигара - сама судьба. > Сигары дымят! Отнюдь не воинственно дым их вьется, ответ мой храня: > Если Мэгги желает остаться единственной, пусть останется - без меня. ---------------------------------------------------- так себе перевод, на мой вкус |
> to Starley > Еще раз спасибо за топик. > Вспомнил в связи с этим фильм... Называется он "Человек, который хотел быть королем", еще встречается название "Авантюристы". Шон Конери и Майкл Кейн играют там двух отставных сержантов, пустившимся в авантюрный поход в Гималаи, а Киплинг - редактора газеты. Кто не смотрел - очень рекомендую... > Не характерная, не хепи-эндная концовка... ---------------------------------------------------- Дивный фильм, посмотрели недавно. Купилась на актерский состав и ни разу не пожалела. Вообще не припомню ни одного плохого фильма с Майклом Кейном. |
Цитата:
|
Цитата:
"Я в то время увлекался Киплингом, напечатал в «Молодой гвардии» несколько своих переводов из Киплинга, считалось, что удавшихся мне. И вдруг я вспомнил, что последний, кажется, второй по счету разговор с этим нашим руководителем семинара где-то на скамейке, в скверике перед домом Герцена, начался со стихов Киплинга, с того, почему они мне нравятся. Мне они нравились своим мужественным стилем, своей солдатской строгостью, отточенностью и ясно выраженным мужским началом, мужским и солдатским. Когда я сказал, за что и почему мне нравится Киплинг, он стал меня спрашивать: а как я отношусь к Гумилеву. К Гумилеву я относился довольно равнодушно, из акмеистов любил Мандельштама. У Гумилева мне нравилось несколько стихотворений, а вообще его стихи казались мне по сравнению с Киплингом более эстетизированными, менее солдатскими и менее мужественными. В общем, Киплинг заслонил для меня Гумилева, хотя, казалось бы, по моим вкусам поэтика Гумилева должна была бы мне нравиться". К. Симонов "Глазами человека моего поколения" Запись от 27 февраля 1979 г. |
Цитата:
ИМХО общность Симонова и Гумилева не зависит от отношения Симонова. Она сама по себе. Например в стихотворении Гумилева " Моим читателям" во многом опмсывается аудитория и Симонова. Да и по характеру дважды георгиевский кавалер и краснознаменец были очень схожи. |
Цитата:
Да и потом, Вы судите о Гумилеве и его стихах, на мой взгляд, довольно поверхностно. Гумилев не был солдатом. Он был пижоном (современным языком говоря) и в солдата, не знающего слов любви, только играл, убедив в этом окружающих, а потом и самого себя. Кончилась эта игра, как известно, расстрелом. КМ, тонко чувствовавший фальшь, разумеется, это сразу понял, о чем и написал в своей последней книге. |
Цитата:
|
Автор:
Гость III
Дата: 30.12.2010 04:46 Re: День 30-12-1865: Родился Дж.Редьярд Киплинг... |
|
Цитата:
|
Цитата:
Кроме того, свою книгу он начинает следующим абзацем: "Прежде всего следует сказать, что рукопись, к работе над которой я сегодня приступаю, в ее полном виде не предназначается мною для печати, во всяком случае в ближайшем обозримом будущем. В полном виде я намерен сдать ее на государственное архивное хранение с долей надежды на то, что <...> смогут когда-нибудь представить известный интерес для будущих историков нашего времени". |
Цитата:
|
Автор:
Он же
Дата: 30.12.2010 11:03 Re: День 30-12-1865: Родился Дж.Редьярд Киплинг... |
Лишенец |
Автор:
Он же
Дата: 30.12.2010 11:05 Re: День 30-12-1865: Родился Дж.Редьярд Киплинг... |
Лишенец |
Цитата:
вот тут: Начинать с фразы "Первая лекция Гумилева в Тенишевском училище была назначена в пять". |
Еще один перевод нашел. Олег Тодер: Р.Киплинг ЛИТАНИЯ ВЛЮБЛЕННЫХ Серый цвет - промок причал От дождей и горьких слёз. Океан меня качал И сквозь крик прощальный нёс. Где надеются и ждут, Там без устали поют Из Литании Влюбленных: "Наши чувства не умрут!" Черный - трепет корабля, Пены белые лучи. Нежный шепот у руля В бриллиантовой ночи. Южный крест на небесах, Звезды вьются в парусах. И Литания Влюбленных Сладким медом на устах. Карий цвет - весне конец, Нивы солцем сожжены. Стук подков и стук сердец, Отголоском старины. Рядом лошади летят И твердим на старый лад Мы Литанию Влюбленных: "Наши чувства не сгорят!" Синий - Симла, чьи холмы В нитях лунного узора. Звуки музыки слышны За оградою Бенмора. "Мейбл", "Господа", "Прощай" Миг сомненья. Ваши чары. Под вино и дым сигары: "Мне любовь пообещай!" Я банкрот, суров закон! Горек мой земной удел. Мне из сердца Купидон Стрелы выдернуть сумел. Девы, вам даю обет: Сорок раз за каждый цвет На коленях буду я Петь Литанию Влюбленных: "Не умрет любовь моя!" Литании - молитвы или песнопения, в католической традиции, обращенные к Богу, Богоматери и святым. Симла - летняя столица Британской Индии The Lovers' Litany Eyes of grey -- a sodden quay, Driving rain and falling tears, As the steamer wears to sea In a parting storm of cheers. Sing, for Faith and Hope are high -- None so true as you and I -- Sing the Lovers' Litany: "Love like ours can never die!" Eyes of black -- a throbbing keel, Milky foam to left and right; Whispered converse near the wheel In the brilliant tropic night. Cross that rules the Southern Sky! Stars that sweep and wheel and fly, Hear the Lovers' Litany: Love like ours can never die!" Eyes of brown -- a dusy plain Split and parched with heat of June, Flying hoof and tightened rein, Hearts that beat the old, old tune. Side by side the horses fly, Frame we now the old reply Of the Lovers' Litany: "Love like ours can never die!" Eyes of blue -- the Simla Hills Silvered with the moonlight hoar; Pleading of the waltz that thrills, Dies and echoes round Benmore. "Mabel," "Officers," "Good-bye," Glamour, wine, and witchery -- On my soul's sincerity, "Love like ours can never die!" Maidens of your charity, Pity my most luckless state. Four times Cipid's debtor I -- Bankrupt in quadruplicate. Yet, despite this evil case, And a maiden showed me grace, Four-and-forty times would I Sing the Lovers' Litany: "Love like ours can never die!" |
Да и вообще интересно пишет автор, не только переводы Киплинга. |
Пожалуй, одно из самых любимых с детства: *** Неважный мир господь для нас скропал. Тот, кто прошел насквозь солдатский ад И добровольно "без вести пропал", Не беспокойтесь, не придет назад! Газеты врали вам средь бела дня, Что мы погибли смертью храбрецов. Некрологи в газетах - болтовня, Нам это лучше знать, в конце концов. Врачи приходят после воронья, Когда не разберешь, где рот, где нос. И только форма рваная моя Им может сделать на меня донос. Но я ее заставлю промолчать. Потом лопаты землю заскребут, И где-то снова можно жизнь начать, Когда тебя заочно погребут. Мы будем в джунглях ждать до темноты - Пока на перекличке подтвердят, Что мы убиты, стало быть, чисты; Потом пойдем куда глаза глядят. Мы снова сможем девочек любить, Могилы наши зарастут травой, И траурные марши, так и быть, Наш смертный грех покроют с головой. Причины дезертирства без труда Поймет солдат. Для нас они честны. А что до ваших мнений, господа,- Нам ваши мненья, право, не нужны. |
Цитата:
|
Ответ |
Форум Bigler.ru
>
День 30-12-1865: Родился Дж.Редьярд Киплинг...
(Событие)
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |