![]() |
|
|
Цитата:
В соответствии с мифологией Толкиена, гномы на Арде вообще не должны были появиться, их создал для забавы Аулэ. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Роман американского писателя Стивена Кинга "11.22.63" номинирован на британскую антипремию за худшее описание секса в литературе. В своей последней книге писатель сравнивает секс с танцем мэдисон, выполненным горизонтально. Издание The Guardian отметило, что в романе Кинга также встречается фраза: "она откинулась назад и ударилась головой о дверь" (she leaned back and her head bonked on the door), при этом британский журналист иронически заметил, что Стивен Кинг, видимо, забыл , что в Великобритании глагол "to bonk" имеет другое более непристойное значение, а именно "трахаться". |
Цитата:
|
- Видите ли, он родился в лифте. - И что? - Ничего, просто при рождении лифт решил, что это его детеныш, и теперь все московские лифты считают Дмитрия Святославича родственником. Это полбеды, но ведь и Дмитрий Святославич получил матрицу лифта, так что… так что ему иногда приходится напоминать себе, что он не механизм. (с) |
Цитата:
|
Цитата:
Михаил, вы же в курсе - я не любитель холиворов. Вот, даст ктулху, другим разом свидимся - и при желании поболтаем за рюмочкой вкусного чая таки за устриц, башмаки, капузду, королей и Профессора. ок? |
Автор:
Пятница
Дата: 23.11.2011 16:07 Re: Что читаем? |
|
Цитата:
Вот, если б переводчик Тараканов перевел бы этот отрывок так: Иппать, - завопил от радости Леголас: Балрог, балрог пришел!! Гимли уронил топор на пол и плотоядно облизнулся: Проклятье Дарина, хе-хе... Ну и далее. То где, скажи мне, братЪец ВолкЪ, он, по твоей логике, был бы неправ? :-)))))))))))))))))))) |
Цитата:
|
Цитата:
С точки зрения правдодоподобия. У нее, собственно говоря, всего один недостаток. Она - из "третьего поколения". (это условная классификация... Собственно говоря, исходная вещь считается "нулевым". Там нечто совсем новое. Такого не было. "Машина времени", к примеру. "Властелин колец". Первое поколение - подражатели. Соблюдающие основные правила игры, установленные Мастером. Как там определялось? "Эльфы чисты и благородны, гному упорны, люди - всякие..." Во втором поколении, по сути, те же подражатели... Но их уже не устраивают правила игры. У них появляются "темные эльфы", гномы плавают по морям в ряды обитателей мира просачиваются вампиры, перворожденными вдруг становятся орки.. (Перумов, Пехов т.п.). Ну а втретьей волне и выламывания из правил мало. И изюминкой является стеб. :-/ |
Цитата:
В какой-то момент Саблин и говорит: "Таких, как я, в Республике всего пять!" На что Маяковский ему: "А таких, как я, всего один!" А Хлебников: "А таких, как я, вообще нет." |
Цитата:
Зачет принимает автор. ...СПЗ упитан и пушист. (нахлобучил каску и прыгнул в окопчик) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
потому я и отнес не ко второму поколению, а к тетьему... |
Цитата:
А кроме "Луны..." Хайнлайна? Что можешь сказать, поскольку ты регулярно отслеживаешь этот поток? И кто вообще пытается не барахтаться в исходниках созданных Толкиеном, а создавать свои собственные миры, подобно Желязны? |
Автор:
Пятница
Дата: 23.11.2011 17:23 Re: Что читаем? |
|
Цитата:
Нет, конечно, в силу природной скромности, я не стану говорить, что, если б избрал в свое время скромный хлеб переводчега, был бы лучше их. :-)))) Сперва добейся, чё. (с) Чё, аргумент, не попишешь. Вопрос в другом: Лично мне (и это мое глубочайше личное мнение) очень не нравится, когда переводчик начинает населять, в принципе, неплохо продуманный сюжет своими тараканами. Нет, я совершенно не за подстрочники и технические переводы. Должно быть художественное оформление. Вот переведи-ка "Улисса" подстрочником. Такая ж .уйня получится, да? Там- кропотливый и многолетний труд, с учетом контекста, игры слов, языковых и диалектных различий (да, кстати, у Профессора в оригинале разные расы говорят на разных диалектах английского, это не сильно, но заметно, наши переводчики это учитывали или нет, не помню?). Хоружий и Хинкис гениально перевели нарастающий староанглийский "в восьмой, ЕМНИП, главе "Улисса" на нарастающий старославянский. Это - да, это - перевод. И я ничуть не умаляю труда переводчика. Но считаю, что "художественный домысел" переводчика - это не лучше известной байки, как курсанты ВИ фильм с ангольского языка переводили. Я сам догадаюсь, хрипел ли Гендальф, и намочил ли штаны Леголас. Впрочем, промптоподобные переводы - еще хуже. Поэтому давно стараюсь читать англоязычных авторов в оригинале. А Нора Галь - великая переводчица, факт. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Тогда на тебе: Уотт-Эванс, Тертлдав, Асприн-Мифы, Успенский.. а Успенский сатира, не считается :))) Тогда Миронов, который Арсений. Это я с той полки, которую не поднимая жопы со стула видно. :))) |
Цитата:
2) Панов. "Тайный город" (да, я знаю, что названия и некоторые реалии он брал чужие, но сплав этого в Тайном Городе оказался своеобразным. И довольно логичным. 3) Л.М. Буджолд. "Вселенная Майлза" 4) Саймак. "Заповедник гоблинов". 5) Альтов. "Третье тысячелетие". 6) Стругацикие "Пикник на обочине". Да и "Мир Полдня у них достаточно живо описан. Если принять вводную, что до него удалось дойти, то и достаточно жив. И, по своему, логичен. 7) Олди "Восставшие из рая". Опять же... при принятии некоторых вводных, в остальном очень внутренне логичный мир. 8) Уже упомянутый Панов. "Анклавы". 9) сейчас Вась-Вася Головачева читать трудно... Поисписался он, повторы. зацикливания на эгрегорах... Но в свое время его описание УАСС казалось весьма живым. Он здорово придумал давать новые термины.. Да и он был чуть ли не один из первых, кто и в мире "победившего коммунизма" писал опасности, проблемы, решения... Я его за это ценю. Но перечитывать не смогу. :-/ Кстати, неуловимое очарование "своеобычности "было и в первых двух книгах Бушкова в цикле о Свароге. Несмотря на типовое начало, атк и кажущееся перепевом саги о Саймоне трегарте.... :-)) Но там я затруднюсь говорить о логичности и непротиворечивости... |
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |