Ну да, есть классические вещи, что не делает их менее смешными
дык я и посмеялся, один из моих любимых анеков :)
а насчет ветки Боец НФ правильно сказал, с чем я и согласился.
Скоро, наверное, пронумеруем анеки :))) что тоже уже бородатый баян :))
совсем новых анекдотов мало, а когда натыкаешься на старую жемчужинку, весело. Я, например, в этот раз так ярко представил себе ситуацию с орущим мужиком, что заржал в голос.
- Почему некоторые женщины не носят колец, серёг, кулонов и ожерелья?
- Потому что вышли замуж по любви.
Уййййй...
Брат Серхио. Ты уверен, что это был онегдод?
(ладно, не обращай внимания. это я все больше о своём)
Моя дорогая по сей день носит серебряное колечко с тремя кошачьими головами, больше напоминающими черепа - но с ушаме.
Когда я его увидел в магазинчике, в южной Италии (который был закрыт на сиесту) - я таки за@бал всех членов (извините за цинизм, но другого слова как-то не подбираецца) делегации, но таки дождалсо и купил. Три копейки, если честно. Уже лет 10 тому как - а люде по сей день видят и плачут, "ой, мы тоже такое хотим..." авоткуй. :)))
Итак, я стал переводчиком более или менее случайно. Правда, в университете я перевел одну не переводившуюся ранее речь Апулея и с громадным удовольствием вспоминал об этом времени; к тому же мои учителя очень лестно отзывались об этой работе, говоря не только о ее филологической добросовестности, но и о литературных достоинствах. Однако нельзя не признать, что таких комплиментов недостаточно, чтобы уверенно "войти в профессию". Особенно — в такую профессию, которая стояла на высоком уровне: в первой половине 50-х годов в СССР уже давно сложилась прекрасная школа художественного перевода, как поэтического, так, пожалуй, еще в большей мере и прозаического. Я говорю "еще в большей мере" потому, что в поэзии большое место занимали (и продолжают занимать) переводы с подстрочников, к которым привлекают крупных поэтов (в поисках "генеральских" имен), и они переводят со всех возможных языков, не зная ни одного, как, например, Леонид Мартынов. Не только переводят, но еще и теоретизируют с ученейшим видом, как все тот же Мартынов. В прозе перевод с подстрочника встречается лишь как исключение — для экзотических языков, которые профессиональным переводчикам не знакомы, — и в этих случаях издательства стараются подыскать действительно опытных мастеров, которые могли бы "вытянуть" плохо понятный, плохо вписывающийся в русскую культурную традицию текст. Коротко говоря: невозможно представить себе англоязычную (английскую, американскую, австралийскую и т. д.) прозу, переведенную на русский язык с подстрочника, тогда как англоязычные стихи с подстрочников переводят сплошь и рядом.
И вот этот самый "открытый холодильник" в виде напольного кондея консультант впаривал в качестве оптимального решения для малогабаритной квартиры :))
Так у этих кондеев специальная труба есть, которую нужно выставлять либо в специальную дырку в стене, либо в форточку, что менее эффективно. Тогда горячий воздух наружу выбрасывается.
У нас на на одной работе были такие. Охлаждали, в принципе, эффективно, но тарахтели, сцуки, как вертолеты. И воды из них лилось - в жаркую погоду грамм 700-800 в час.
Так у этих кондеев специальная труба есть, которую нужно выставлять либо в специальную дырку в стене, либо в форточку, что менее эффективно. Тогда горячий воздух наружу выбрасывается.
У нас на на одной работе были такие. Охлаждали, в принципе, эффективно, но тарахтели, сцуки, как вертолеты. И воды из них лилось - в жаркую погоду грамм 700-800 в час.
очень зависит от длины трубы, потому что труба греется со страшной силой и может свести на нет все усилия кондиционера
Я вот подумал: если человек помещает этот вот "анекдот", значит, он ему нравится, кажется смешным и остроумным.
На мой взгляд, человеку с таким своеобразным представлением о природе смешного лучше с нашего сайта уйти.
Потому что меня, например, такое каннибальское чувство юмора просто пугает.
Автор:
svh75
Дата: 27.05.2013 20:32 Re: Флуд от анекдотов
Цитата:
Преподаватель в ВУЗе:
- Если я вам проставлю этот зачет, вы в конце концов получите диплом, станете врачами, будете меня лечить. Если не поставлю - вы пойдете в армию и будете меня защищать. Даже и не знаю, что хуже...
Хуже первое. В армию они пойдут всего на год, а вот во врачи - ...
Уййййй...
Брат Серхио. Ты уверен, что это был онегдод?
(ладно, не обращай внимания. это я все больше о своём)
Моя дорогая по сей день носит серебряное колечко с тремя кошачьими головами, больше напоминающими черепа - но с ушаме.
Когда я его увидел в магазинчике, в южной Италии (который был закрыт на сиесту) - я таки за@бал всех членов (извините за цинизм, но другого слова как-то не подбираецца) делегации, но таки дождалсо и купил. Три копейки, если честно. Уже лет 10 тому как - а люде по сей день видят и плачут, "ой, мы тоже такое хотим..." авоткуй. :)))
Не, не куй. У меня такое валяется, правда выбрал бронзовое. Рублей 300, что ли, стоило, но думаю, если поговорить с продавцом - и серебряное без проблем.
Ну, хотя бы что-то новое узнал. До сегодняшнего дня я думал, что свинг - это либо стиль в джазе, либо удар в боксе, либо библиотека графического интерфейса в Джаве. :)
А тут на те. :)