![]() |
|
|
Цитата:
|
Цитата:
У меня тоже она была, в довольно нежном возрасте случайно попала в руки, и как-то я ее сразу принял очень близко к сердцу: концепция пробуждения быдла, и дальнейшее превращение сначала в тигра, потом в человека обычного, а потом в человека свободного. И то, как это обыграно (в оригинале от "death's my destination" то "the stars my destination" после возвращения на Номад) как-то обнадеживало. |
Цитата:
(обращаясь к коллективному разуму) Товарищи, напомните пож название рассказа от лица раненного в голову фашика, лежащего в землянке в Сталинграде |
"Москва - Севастополь - Москва" Роман о медиках Великой Отечественной. Ещë не закончен, выкладывается по главам, но для ободрения авторов хочу поделиться и распространить. Пишут Александр Поволоцкий и Маргарита Нерода. Александр "широко известный в узких кругах" историк и популяризатор военно-полевой медицины. Превосходный русский язык, всегда очень интересно и слушать, и читать. |
Д.Н. Замполит "Провокатор" Переплёт: Твердый | Бумага газетная пухлая 108/45 Страниц: 352 | Размер: 125 х 200 x 26 мм |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Вот он, значиться, куда попрятался! "А сам на чердак и 'габотать, 'габотать!" |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Ваял цикл про попаданца в соратника Че. Или типа того. В Латинской Америке историю правил. :-)) PS я пока не читал... |
Цитата:
Что мешает путешествовать по 58й? Это ещё не за полярным кругом. . |
Цитата:
Корею делили по северной широте. а капитана Гранта искали - по южной! :-))) Цитата:
Но смысл? ;-ррр |
Цитата:
А вот сотни миллионов погибших путешественников по суше - точно могут рассказать про трудности и опасности этого дела! :-) |
Цитата:
|
а вот любопытное про катаров и Булгакова (МиМ). Попался недавно забавный литературный экзерсис о Коровьеве и трубадуре Каденете: Но вот нигде мне не попадалось картинки с инициалом этого трубадура в фиолетовом. Есть в сети инициал с фиолетовым рыцарем, но это Бернар де Борн |
Цитата:
"Песнь о крестовом походе" имеет двух авторов. Первую половину написал Гийом Тудельский, его авторство вопросов не вызывает. А вот вторая половина анонимная, ее авторство вызывает споры. Катары не были вегетерианцами в нашем понимании. Они не употребляли в пищу продукты, которые получались в результате соитий, то есть мясо и молоко. А вот рыбу они ели. И вино катары не пили. "Песнь" написана на старофранцузском, оригинал МА прочитать не мог. Современный французский хорошо знала ЕС, она переводила мужу тексты для работы над книгой о Мольере. Русский перевод "Песни" появился емнип позже работы МА над МиМ. Проверять лень, но если надо, посмотрю. Этими текстами я пользовался при работе над Совершенным. |
Цитата:
|
"От скуки начал читать. Оказалось - увлекательное занятие!" (Корнет Плетнёв) Открыл для себя "Войну и мир" известного графа. Слушаю в транспорте понемногу. В школе раза три принимался, но засыпал сразу после салона Анны Павловны. Ну и сочинения разные по хрестоматии писались. Кроме того, в качестве примера сложносочинённого предложения на "русском" нам давали отрывок от "дуба" Андрея Болконского. Помню наизусть до сих пор. Но. Наизусть учить в школе надо давать другой отрывок. Вбивать, чтобы разбудили - рассказал! Тоже связанный с Болконским. Я поражён, что Толстой, сам служивший (!!), вложил эти слова в уста военного. Цитата:
|
Цитата:
- Да я и так знаю, что он говорил? - Простите.... ? - Будучи в Севастополе, артиллерийский поручик Толстой говорил: "Батарея, пли!" |
Цитата:
|
Рукопись знаменитого романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» увидела свет на один день Те, кто интересуется чешской литературой и необычными событиями, на минувшей неделе могли ознакомиться с выставленными оригинальными рукописями знаменитого романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» в Литературном музее в Праге. ... В этом году исполнилось 100 лет со дня публикации последней части произведения Ярослава Гашека, а также со дня его смерти. В этом году также исполняется 140 лет со дня рождения Гашека. ... «Сегодня «Швейк» необычайно актуален. В 1916 году Ярослав Гашек работал в легионерской газете «Чехослован», выходившей в Киеве, и находился в тех же местах, где сегодня проходят самые горячие оборонительные бои в Украине. ... В действительности, Ярослав Гашек – самый переводимый чешский автор. Недавно вышли новые вьетнамский, французский и немецкий переводы «Швейка». На чешском книжном рынке множество изданий прошлых лет в обычных книжных магазинах раскуплены, но так как роман о Швейке выходит чуть ли не каждые два-три года, книгу можно найти как в печатном, так и в электронном виде. Швейк с культовыми иллюстрациями Йозефа Лады также широко доступен в букинистических магазинах по цене от нескольких десятков крон до нескольких тысяч крон за редкие издания. |
А почему на один день? Из поста непонятно. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |