![]() |
|
|
Вниманию всех знатоков английского. Это первая история в английском варианте. Читайте, ищите ошибки. It happened in Sukhumi(the Black Sea) in the USSR Ministry of Defense recreation campsite, at that very period when the struggle for a sober way of life has entered a final phase, i.e. in Russia to buy anything stronger than kefir (buttermilk) was impossible. But there! On then campsite territory there was a shashlik (shish-сebabe) (lula-cebabe) house where cold beer was sold! And no line! Youth would never understand it... In general, the resting staff was spending most part of the time in a shashlik house. Some of them, on my mind, by the end of the rest even have not found out where the sea was... However, they were leaving satisfied, with no copeck of money, with a typical blue 'tan' on the face, which they called " the lunar sunburn" ("moonlight tan"). It is necessary to remember that for a way back, the wise Ministry of Defence gave out the military free ticket, which could not be spent or drunk away. Once we were sitting in a shashlik house, little bit drunk(tipsy), got acquainted very quickly, and it turned out that all present represented, so to say, different sorts of the weapon, but were inveterate technicians. And one of them introduced himself as a military psychologist, the expert in psychoanalysis (!). Well, here the process has started off! Military psychology was at once called a bourgeois pseudo science and an imperialists whore, and for unknown reason Weismann - Morgan scientists were mentioned. The psychologist proved to be the guy without a sense of humor and demanded to give him a topic for psychoanalysis with the purpose of an finding the reasons for any, even the most difficult, erotic associations. And suddenly one infantry major said: - Well, then explain me why Napoleon Bonnapart is associated with condoms for me?! The psychoanalyst has started to hardly meditate on that, massage his brain's frontal shares (of a brain) with his hands, scratch his head, groan, and finally, has given up: - I do not know! Shaking with laughter, we have praised the infantryman for a good joke. - Kidding? That's not a fucking joke! - he said. - At the time of studying in the military academy that I have been a cadet in, we were being sent to the shooting of some film of Napoleonic wars, it seems to me it was a "Waterloo". I represented the murdered gunner. I've changed my clothes to uniform and put my head downwards on the gun-carriage of the gun. When they started shooting, the operator has noticed my wristwatch and has nearly killed me. But this is not the point. For imitation of explosions, the pyrotechnics filled some mixture in condoms and then set fire to fuses. I will never forget the battle field covered with the "corpses" of the Russian and the French, and also those monstrously stretched and torn condoms. Матрос Бодик |
Автор:
Глюк
Дата: 28.08.2002 21:36 |
Ну и на хрена эта история была на супостатовский язык переведена? "That's not a fucking joke!" - эх... Беден и убог англицкий язык по сравнению с "великим и могучим"... :))) |
Автор:
Глюк
Дата: 28.08.2002 22:02 |
Юстас Алексу: В части ругательств да. А вот в части бизнеса - англицкий очень многие языки способен заткнуть за пояс. -------------------------------- Просто многие английские слова стали чем-то вроде международного стандарта... Никаких заслуг непосредственно красоты и гибкости языка здесь нет... |
Beaver Ну вот - мне по-русски читать не всегда время есть, а тут! Ты бы еще домашнее задание и работу над ошибками задал Я никого не заставляю читать Глюку Ну и на хрена эта история была на супостатовский язык переведена? "That's not a fucking joke!" - эх... Беден и убог англицкий язык по сравнению с "великим и могучим"... :))) По поводу бедности мата, согласен, переведена пока просто так, на личной инициативе, на обсуждение вынесена для решения вопроса по поводу стилистики и грамматики, авось кто-то что-то и исправит ( я учил английский почти десять лет назад) |
Глюку : А почему они стали чем-то вроде стандарта? Были же какие-то причины для этого. Почему-то английский не претендует на роль языка стандарта в музыке - место давно и прочно занято итальянским. Или на роль стандарта в ругательствах - тут бесспорный лидер русский и иже с ним. Кстати, я совершенно согласен с Вами в том, что эта история очень сильно проиграла от перевода на английский - но не потому, что английский язык для таких историй не подходит, а потому, что переводчики "не сахар". Этот перевод можно использовать максимум как подстрочник для талантливого рассказчика, для которого английский родной. Такой сможет сделать из этого рассказа настоящую жемчужину. |
Матросу: "Imperialists' whore", "bourgeois pseudo science", "Weismann - Morgan followers"... Побойтесь Бога! Если Вы хотите эту историю рассказывать иностранцам, то выбросьте эти выражения куда подальше - они на слуху только у советских людей или у тех иностранцев, которые очень хорошо знают советскую историю. Для всех остальных эти выражения - просто пустой набор слов. Тут когда-то уже шла дискуссия по поводу названия фильма "Механический апельсин" - взгляните туда. Нельзя переводить идиомы буквально - большинство из них теряет смысл. Вас просто и банально не поймут. Найдите в английском языке выражение, имеющее тот же смысл, и пользуйтесь им. Например, "в огороде бузина, а в Киеве дядька" - "apples and oranges". |
Матросу: У Бодика, очевидно, весьма своеобразный круг общения среди канадцев - там все отлично понимают типично советские выражения :-) В конце концов, смысл истории не в этом, "Наполеон и презервативы" поймут и канадцы, но дополнительную изюминку они упустят. |
Автор:
Григорий
Дата: 29.08.2002 05:55 |
Матросу: Почему Вы решили начинать с самого сложного - с юмора? Для англоязычного читателя может дойти только ассоциация "Наполеон -презервативы", и то вряд ли. Все остальное - обстановка в санатории, исторические параллели - пропадет в переводе. То есть, технически перевести можно, да толку не будет. Я бы начал с перевода текстов, которые уже есть в переводе, например, статьи из gazeta.ru там есть англоязычный отдел с переводами избранных статей. Перевел абзац -и сравнил, перевел, и сравнил... Желаю успеха! |
Автор:
Бодик
Дата: 29.08.2002 09:16 |
Господа, благодарим за конструктивную критику. Идея с переводом историй на англ. язык была моя, - спросил КБ о возможности англ. варианта некоторых историй из архива, инициатива была наказана рекомендацией к личному исполнению :), и очень был рад поддержке Матроса. Моя думка такая - на всех не напасёшся, всем не угодишь. При переводе со скрипки на флейту, несомненно что-то утрачивается, что-то принимает не ту форму, которую видят рождённые и служившие в Союзе. Прошу учесть, что в США и Канаде много смешанных браков, дети иногда интересуются родительскими биографиями, возможность давно приехавшим вспомнить молодость и тряхнуть стариной в общении с тубильным населением и проч., что значительно легче, имея готовую "печатную канву" и т.д. Вот цель переводов. А какое мнение у КБ "лично" ? Стоит ли работать над переводами дальше ? Или похерить в зародыше, как несвоевременную инициативу ? |
Автор:
Бодик
Дата: 29.08.2002 09:35 |
Beaver'y Привет первоначальному символу Манитобы :-) С возвращением в обжитые пенаты. Извини, что не ответил в "Общении" - устаю что-то под полночь :-))). Конечность правую сломал 2 недели тому на рыбалке - лень и жадность фраера чуть не сгубили ... Прыгнул с занятыми руками рыбой, снастями и кроссовками с валуна на валун, чтоб срезать дорогу до причала с другого конца острова, бо лень и влом было возвращаться вокруг, и гухнулся пяткой правой ноги, сломав обе лодыжки, треснув пяточную кость и порвав межберцовую связку. Чуть не обделался, потом чуть не утоп в местном болотце - но Бог миловал, и через почти через 4 часа таки дохромал - дополз до судна (не подкроватного, а плавсредства). Щас прыгаю как воробей вокруг коровьей лепёшки ... С каждым днём бодрее ! А в остальном, прекрасная маркиза - всё хорошо (2 раза) (с) ... Я Твоим отпуском, и других, конечно ( но они не так всесторонне отражены в хронтке сайта) вдохновлённый, домой тоже собираюсь в средине октября, и если получится, съезжу с семейством или в Москву, или в Питер. Вот такие планы партии ... |
Автор:
Глюк
Дата: 29.08.2002 12:16 |
Матросу: По поводу бедности мата, согласен, переведена пока просто так, на личной инициативе, на обсуждение вынесена для решения вопроса по поводу стилистики и грамматики, авось кто-то что-то и исправит ( я учил английский почти десять лет назад) -------------------------------- Ну... К сожалению, тут я не помощник - я в свое время сдал экзамен на военного переводчика и по курсу American English, но вот с литературным у меня туго... А сейчас и вообще - один техническо-компьютерный в голове засел... Юстас Алексу: А почему они стали чем-то вроде стандарта? Были же какие-то причины для этого. Почему-то английский не претендует на роль языка стандарта в музыке - место давно и прочно занято итальянским. Или на роль стандарта в ругательствах - тут бесспорный лидер русский и иже с ним. -------------------------------- На мой взгляд, тут все просто - все-таки Италия, на мой взгляд, родина искусств (живописи, музыки)... Как-никак, но Эпоха Возрождения началась благодаря итальянским живописцам, композиторам и т. д... Ну а империя бизнеса, как это не неприятно для меня, - Штаты... Так и получается - в каком языке слово или термин зародились, так они и приживаются во всем мире... |
История ? 2 Headlight's fan :Once we were driving to exercise: Being disembarked from an echelon, dusting everywhere, we were heading toward the point where we had to deploy. As the war-games were serious at that hard times of 80's, we've been landed in the dead of night and had even to drive there with camouflage dashboards on headlights, that is - no one could ever guess whether there were those headlights or not at all. Company commander and I were heading the column, sitting in a radar on the caterpillar draft. It was the huge vehicle on the tank chassis, but its size considerably exceeded that of the tank for it weighed about 42 tons. Thus, were moving like this, and the ensign, as the one should, was pulling the control sticks, pressing down pedals, exactly like a marmoset (the one, who's ever seen how caterpillar machines of ancient models were operated, should understand); while company commander and me did our best in order not to fall asleep. Suddenly, in our sleep, we saw some aboriginal rushing at full speed towards us on his ZIL -130 (medium truck), with the upper beams switched on .The ensign signaled him to make the way fro us. And it is necessary to admit that a sound signal of our caterpillar was absolutely not solid, it was as at a small car. Of course, the aboriginal did not react to our mockeries. The distance threateningly began to shorten; we did not worry of ourselves, as the machine was armored, however, there was rooftop antenna, which could easily be crumpled. Of course, to harshly push the brakes is not a problem for the caterpillar machine (what we could easily do), but then КRАZ (large truck) with altimeter would strike us from the back and thus, every car of the entire column too. We didn't want to sleep any more, instead appeared a strong desire to catch ZIL's driver and beat his face. And then the company commander showed all his revolutionary keenness of wit and gave a command "Switch on the clearance lamps!". I clicked a toggle - switch, and fenders and small bulbs on a roof of the cabin lighted up. The effect was instant and strong. When the native had seen distance at which our fenders were located, he has made the one and the only correct decision - he turned out a rudder, moved through the gutter and jumped away towards a potato field. I think, he didn't regret about his decision when our radar and other, not less dreadful self-propelled mechanisms of radar-tracking group, went by him with a great crash. |
Боюсь, что иностранцам правда будет трудновато это воспринять :( Большинство англоязычных историй написано совсем не таким языком. У двух приведенных выше переводов стиль слишком тяжелый и официальный, что ли... Это сложно объяснить и еще сложнее исправить, так что прошу не метать в меня сапоги. Для начала могу порекомендовать упростить сложные грамматические обороты вроде "At the time of studying in the military academy that I have been a cadet in, _we were being sent_ to...". Почему бы не сказать "When I was a cadet in the military academy, they've sent us to...". Это так, к примеру. Может, Дирндль что-нибудь посоветует насчет стиля? |
Автор:
Stroybat
Дата: 29.08.2002 16:21 |
Бодику: <Я Твоим отпуском, и других, конечно ( но они не так всесторонне отражены в хронтке сайта) вдохновлённый, домой тоже собираюсь в средине октября, и если получится, съезжу с семейством или в Москву, или в Питер.> Богдан, будешь в Питере, позвони обязательно! Телефон знаешь. |
Бодику. Приветствую! Нашел твое сообщение здесь совершенно случайно, а мог бы и вовсе не увидеть - я активно комментирую в стройбатовой чайной и в "Общени", в остальных появляюсь изредка. Эк тебя жестоко угораздило! Сочувствую! Только я не понял - прошло только две недели, а ты уже "прыгаю как воробей вокруг коровьей лепёшки ...", что уже на ноги поставили? Это какая ж великая сила такие повреждения за две недели в норму привела? По самым легким прикидкам абсолютного непрофессионала - там только чтобы на костыли вставать начинать нужно недели две не меньше, а вот прыгать - так через пару месяцев. У меня дядька, катаясь на роликах, сиганул через какой-то шланг. Результат - перелом со смещением и осколком правой руки. Потом неудачно срослось - сломали и одарили аппаратом Елизарова - четвертая неделя уже идет - только на следующей недели подарок снимут, а тут ноги и сразу столько! Отпуск был - что надо. Кстати - погода сейчас в Москве гораздо лучше чем в Риме - там за 20 и солнце, у меня до 20-ти и дождище хлещет. Отвечай, если не трудно либо в "общении", либо у Стройбата, сюда я точно больше не загляну. |
Автор:
Бодик
Дата: 29.08.2002 20:23 |
MAXiS'y так что прошу не метать в меня сапоги. __________________________________________________ __ Какие сапоги, мил человек! Как раз с этой целью и пост, чтобы историю сделать близкой к говору народа заокеаньего. Спасибо !!! Дуй в том же духе - авось кто-то ещё вдохновиться и дело подскажет :) |
MAXiSу Для начала могу порекомендовать упростить сложные грамматические обороты вроде "At the time of studying in the military academy that I have been a cadet in, _we were being sent_ to...". Почему бы не сказать "When I was a cadet in the military academy, they've sent us to...". Это так, к примеру. Может, Дирндль что-нибудь посоветует насчет стиля? __________________________________________________ ___- Спасибо за первое дельное предложение. Бодику Ты уже проснулся? Кинь меседж куда отзвонится. |
Бодик: Тут такое дело. Само по себе желание перевести мои истории на английский, чего уж там, для меня лестно. Но! Английским языком я владею в такой степени, что свободно понимаю смысл написанного, но не стиль. Помнится, прочитав "Властелина колец" на английском, был разочарован, ожидал получить больше удовольствия. Так что оценить качество перевода не смогу. Вопрос о создании англоязычной страницы пока в стадии решения. |
Автор:
Yamazakura
Дата: 30.08.2002 04:00 |
Как лингвист (даже не как знаток английского, ибо таковым особо не являюсь) скажу Вам, господа: зря вы пеняете на бедность сего языка с точки зрения мата, мол кроме "фака" с "диком" и нет у них больше ничего. Весьма богат английский, как и другие, на подобные выражения. Беда лишь в том, что мы, услышав их, даже не идентифицируем их за матерные. |
Автор:
Бодик
Дата: 30.08.2002 09:49 |
Уважаемый Кадет Биглер, вопрос не о Вашей экспертной оценке перевода ( хотя сдаётся мне, лукавите маненько, ну, самую малость :) ), а о том, что стоит Матросу и примкнувшим к нему Белым Кроликом и мне, грешному, напрягаться и работать в стол, или погодить, пока будет принято решение об англоязычной странице. Мотивы я изложил выше. С нетерпением жду Вашего "Приказа по сайту" по данному вопросу. С уважением и проч. |
Бодику: Спасибо за отсутствие сапогов. В качестве второй рекомендации (хоть и очевидной, наверное) могу еще посоветовать укорачивать и разбивать длинные предложения. Например: "As the war-games were serious at that hard times of 80's, we've been landed in the dead of night and had even to drive there with camouflage dashboards on headlights, that is - no one could ever guess whether there were those headlights or not at all." Попробовать изменить на: "This war-games stuff was taken very seriously in 80s. We've unloaded from the troop train into blind darkness. Then we had to drive with our headlights covered with camouflage dashboards - so it didn't even matter we had headlights at all." |
Автор:
Бодик
Дата: 30.08.2002 10:12 |
2MAXiS Man ! You are my man :)! It's finally sounds like a brainstorming to me :). That's exactly how i dreamt about it !!! Thanks a lot for your sincere help ! |
История ?3 Once I conducted a periodical military training for students in the air force regiment. To check up what they are doing there, I decided to head for the technical-operational department (i.e. the place where aircrafts are repaired). Suddenly, I noticed that one of my dear students was intently studying the airplane's fuselage. It was not typical for my soldiers: Having stared at him more closely, I understood what caught his attention - it was the inscription on the hatch cover 'Spirit Outlet'. Well, well, very interesting. In the meantime, that student started acting with a furious activity - he has dragged some tools, a can and one more worshipper of a free alcohol. They began unfastening. There where a lot of tight screws, but could something ever stop students if there is something strong that they can drink?! Fibally, they managed to unscrew the hatch, took away the cover and peeped inside: Of course, no fucking alcohol there! In the nick of time I showed up in front of their astonished faces and in moralizing, nasty tone explained that the spirit was used for radio bomb-sight cooling only in bombing aircrafts, and they, of course, would have distinguished them if only they hadn't slept during studies. So their immediate task was to place this hatch into its original position. It took them twice as much time to put it back: |
To check up what they are doing there - по-моему, надо "were" вместо "are"; - вот насчет "Of course, no fucking alcohol there!" Желание добавить армейский колорит понятно, но это слово явно выбивается из стиля, которым написана история. "Fucking" плохо сочетается со словами "intently", "inscription", "unfastening", "astonished". Имхо, имхо... |
История ничего себе. Как считаешь, Beaver? ха-ха! |
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |