![]() |
|
|
"Сегодня в России отмечается День военного переводчика. В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий. Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). День 21 мая заслуживает внимания как военных переводчиков, так и остальных лингвистов. Этот день должен стать одним из профессиональных праздников военнослужащих, подобно тому, как мы отмечаем День танкистов, артиллеристов или представителей других родов войск". (с) Ветерана СГВ и всех, умеющих перевести "хенде хох!", с праздником! |
Слушая на чужбине "Маяк", с некоторым КД узнал, что сегодня оказывается профессиональный праздник моей ВУС. Поиск привёл сюда: http://www.calend.ru/holidays/0/0/2458/ Всех коллег (а нас на биглере не мало) проздравляю, и надеюсь, что праздник будет широко отмечаться! Кстати, а чего это даже день ТОФ прошёл мимо биглер-календаря? |
Вот те на, как мы одновременно запостили! С праздничком! |
Цитата:
|
Эх, вот и повод нарисовался! :) |
Привет, Паш! Что, так и называется - "офицер-переводчик"? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Автор: Матрос Дата: 28.07.2005, 17:42 > to Глюк > Хм... Но на самом деле специальность "ОФИЦЕР-переводчик" звучит как-то нелепо... ---------------------------------------------------- Самое интересное, что в ВУСах так и звучит . |
Цитата:
в общем-то если с продолжением вроде "офицер-переводчик разведроты", то вполне логично. Интересно, есть ли рядовые-, сержанты- или прапорщики-переводчики? мобыть нормативы по словарному запасу разные? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Проведём аналогию с военной медициной. Есть хирурги, и есть те, кто сортирует раненых, оказывает первую помощь, решает, кого первым на операционный стол отправить итп. Так и здесь: предварительный допрос пленных, решение, кого дальше на допрос с пристрастием к офицеру отправить, а кого и сразу в расход ;-) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Ура военным интеллигентам! |
Цитата:
|
Цитата:
Должность - "комендант", звание - "прапорщик" ЗЫ Опять попался. Просвети теперь, как на японском можно сказать "закат (заход? затмение?) солнца", чтоб во фразе звучал слог "чи"? |
Цитата:
Интересно, именинники могут перевести это выражение на язык вероятного противника? :))) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
закат: ничибоцу, хигурэ солнце заходит: хи га курэру, хи га очиру |
Цитата:
|
Цитата:
(или в "презент континиус": ибАттэ иру) |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
* Хы. Был такой американский адмирал, Э.Дж.Кинг, который потребовал изменить официальную арревиатуру должности на CominC (Commander in Chief), когда начал командовать всем американским флотом во время 2МВ. А была формулировка очень прикольной - Commander In Chief of United States, и она официально сокращалась как CinCUS. "Синкаc". Sink Us;-)) Военным переводчиком важно быть и у себя в стране;-))) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Ответ |
Форум Bigler.ru
>
День 21-05-1929: День военного переводчика
(Событие)
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |