![]() |
|
|
Автор:
Пекинез
Дата: 22.08.2003 07:00 |
Позвольте пожалуйста поправить. Город Дальний по киатйски носит название Далиан. |
Автор:
Igor
Дата: 22.08.2003 10:30 |
Даилян. Простите, что поправляю- но это знаю точно, мой дед был комендантом Даиляна в 1944-1951 |
Автор:
Stroybat
Дата: 25.08.2003 08:57 |
>Igor >Михалыч >Пекинез Уважаемые господа! Мне, разумеется, хорошо известно, что теперь этот город называется Далянь. Русскими он до 1905 года назывался Дальний, от китайского названия залива Талиенвань. Но с 1905 по 1945 годы город был оккупирован японцами, и они переименовали его на японский лад - ДАЙРЕН. Японцы хронически не выговаривают звук Л. Поэтому в 1945 году наши всё-таки брали город ДАЙРЕН. |
Автор:
Yamazakura
Дата: 25.08.2003 16:16 |
Совершенно верно. Те же иероглифы по-японски считаются Дай-Рэн, а если еще и залив, то +ван. (дай - "большой", рэн - расплывчатое значение вроде "цепь", "ряд", "связь", "союз") |
Автор:
ДЛБ
Дата: 22.08.2004 01:21 |
См. также "Soren" - "Советский Союз" ("so"- сокращение от "советский", "ren" - см. у Yamazakur'ы) |
> to Stroybat > >Igor > >Михалыч > >Пекинез > > Уважаемые господа! > Мне, разумеется, хорошо известно, что теперь этот город называется Далянь. Русскими он до 1905 года назывался Дальний, от китайского названия залива Талиенвань. > Но с 1905 по 1945 годы город был оккупирован японцами, и они переименовали его на японский лад - ДАЙРЕН. Японцы хронически не выговаривают звук Л. Поэтому в 1945 году наши всё-таки брали город ДАЙРЕН. ---------------------------------------------------- типичный случай, когда внутри одного абзаца используются несколько разных систем транскрипции. в оригинале: 大連 , если ещё и залив (вань) то + 湾 |
Автор:
капитан этнографической службы
Дата: 22.08.2006 14:17 |
> to Ямадзакура > > to Stroybat > > Уважаемые господа! > > Мне, разумеется, хорошо известно, что теперь этот город называется Далянь. Русскими он до 1905 года назывался Дальний, от китайского названия залива Талиенвань. > > Но с 1905 по 1945 годы город был оккупирован японцами, и они переименовали его на японский лад - ДАЙРЕН. Японцы хронически не выговаривают звук Л. Поэтому в 1945 году наши всё-таки брали город ДАЙРЕН. > ---------------------------------------------------- > > типичный случай, когда внутри одного абзаца используются несколько разных систем транскрипции. > в оригинале: 大連 , если ещё и залив (вань) то + 湾 ---------------------------------------------------- пришел профессионал и все сразу стало ясно |
Ответ |
Форум Bigler.ru
>
День 22-08-1945: Советские десантники...
(Событие)
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |