![]() |
|
|
Автор:
солдат
Дата: 18.12.2003 00:25 |
И чего это было? |
Автор:
capt
Дата: 18.12.2003 05:38 |
И чего это было? ---------------- Это шок еще не прошел :) |
Автор:
Maroder
Дата: 18.12.2003 05:38 |
ну и ...????? |
Автор:
vitus
Дата: 18.12.2003 07:58 |
Лопата... |
Автор:
Глюк
Дата: 18.12.2003 08:32 |
-2 КГ/АМ |
Автор:
Мистер ГРИПП
Дата: 18.12.2003 09:07 |
Для справки: Голем на иврите обозначает "куколка", - то место где сидит гусеница, а потом превращается в прекрасную бабочку. В просторечьи ГОЛЕМ является синонимом слову "инфузория-туфелька", указывая на совершенное отсутствие интеллекта. Мистер ГРИПП сидит дома с высокой температурой и охуевает, ведь если просто хочется писать - можно взять и написать. Необязательно написанное запихивать на всеобщее обозрение, когда нечего сказать. |
Автор:
Yamazakura
Дата: 18.12.2003 11:23 |
> to Мистер ГРИПП > Для справки: > Голем на иврите обозначает ---------------------------------------------------- Это скорее "гомункул" или если угодно "зомби". мифическое существо, сделанное из чего угодно (напр. из глины) в которое особо продвинутые каббалисты якобы могли вдохнуть душу, превратив его в живого человека. на современном иврите это м.б. и робот, и болван (развитие древа значений очевидно). наверное и приведённое Вами - одно из значений, но скорее побочное, не основное. |
Автор:
Б.С.Швейк
Дата: 18.12.2003 11:40 |
> to Yamazakura > > to Мистер ГРИПП > > Для справки: > > Голем на иврите обозначает > ---------------------------------------------------- > > Это скорее "гомункул" или если угодно "зомби". мифическое существо, сделанное из чего угодно (напр. из глины) в которое особо продвинутые каббалисты якобы могли вдохнуть душу, превратив его в живого человека. > на современном иврите это м.б. и робот, и болван (развитие древа значений очевидно). наверное и приведённое Вами - одно из значений, но скорее побочное, не основное. ---------------------------------------------------- Вы оба правы, только скорее не куколка, а кокон. Бездушная оболочка, существующая (могущая существовать) для создания жизни. В повседеневной жизни действительно может быть применено как "круглый ноль" или "люмпен" |
Автор:
Yamazakura
Дата: 18.12.2003 11:48 |
> to Б.С.Швейк В повседеневной жизни действительно может быть применено как "круглый ноль" ---------------------------------------------------- Хе :) В этом значении прямо "эфес" тоже употребляется. В своё время был удивлён, узнав что название любимого пива на иврите просто "ноль". Правда у турков это от города Ephesus, но тогда зачем так греки свой город назвали? |
> to Yamazakura > > to Б.С.Швейк > В повседеневной жизни действительно может быть применено как "круглый ноль" > ---------------------------------------------------- > > Хе :) В этом значении прямо "эфес" тоже употребляется. ---------------------------------------------------- Не "тоже", а В ОСНОВНОМ. А вот "голем" в значении "ноль"... Скорее уж "робот" или "зомби". |
> to Yamazakura > > to Б.С.Швейк > В повседеневной жизни действительно может быть применено как "круглый ноль" > ---------------------------------------------------- > > Хе :) В этом значении прямо "эфес" тоже употребляется. В своё время был удивлён, узнав что название любимого пива на иврите просто "ноль". Правда у турков это от города Ephesus, но тогда зачем так греки свой город назвали? ---------------------------------------------------- За греков ничего сказать не могу, но вот с удивлением узнал, что русское слово эфес (холодного оружия) происходит от немецкого слова. |
Автор:
Пронин
Дата: 18.12.2003 12:50 |
> to Боец НФ > > to Кадет Биглер > > За греков ничего сказать не могу, но вот с удивлением узнал, что русское слово эфес (холодного оружия) происходит от немецкого слова. > ---------------------------------------------------- > Да и русское слово "шлагбаум" тоже :) ---------------------------------------------------- Шлагбаум - от Gefass? Да, теперь я понимаю, отчего ты оптимист! 8-)) |
> to Пронин > > to Боец НФ > > > to Кадет Биглер > > > За греков ничего сказать не могу, но вот с удивлением узнал, что русское слово эфес (холодного оружия) происходит от немецкого слова. > > ---------------------------------------------------- > > Да и русское слово "шлагбаум" тоже :) > ---------------------------------------------------- > Шлагбаум - от Gefass? Да, теперь я понимаю, отчего ты оптимист! 8-)) ---------------------------------------------------- Вот и я очень был удивлен, когда оказалось, что ни в немецком, ни в голландском нет слова "шлагбаум" :) |
> to Боец НФ > ---------------------------------------------------- > Вот и я очень был удивлен, когда оказалось, что ни в немецком, ни в голландском нет слова "шлагбаум" :) ---------------------------------------------------- А как они называют соответствующее сооружение ? |
> to Alex > > to Боец НФ > > ---------------------------------------------------- > > Вот и я очень был удивлен, когда оказалось, что ни в немецком, ни в голландском нет слова "шлагбаум" :) > ---------------------------------------------------- > А как они называют соответствующее сооружение ? ---------------------------------------------------- Schranke по-немецки, если мне не изменяет память. Со всякими впереди стоящими дополнениями. А по-голландски что-то вроде этого, только испорченное голландцами :) Хотя... можно спросить Дацана. |
> to Борода > > to Yamazakura > города Ephesus, но тогда зачем так греки свой город назвали? > ---------------------------------------------------- > Ефезос на древнегреческом - желанный, мечтаемый, вожделенный. ---------------------------------------------------- Так. С пивом все прояснилось, теперь остался только шлагбаум. Слава богу, пиво стаким названием в России не выпускают. |
> to Кадет Биглер > Так. С пивом все прояснилось, теперь остался только шлагбаум. Слава богу, пиво стаким названием в России не выпускают. ---------------------------------------------------- Rambler'овский немецко-русский словарь дает: Schlagbaum m -(e)s, ..bДume шлагбаум |
> to yamuga > > to Кадет Биглер > > Так. С пивом все прояснилось, теперь остался только шлагбаум. Слава богу, пиво стаким названием в России не выпускают. > ---------------------------------------------------- > Rambler'овский немецко-русский словарь дает: > Schlagbaum m -(e)s, ..bДume > шлагбаум ---------------------------------------------------- В словарях есть, даже русско-немецких. Но неупотребимо. Может быть, в веке осьмнадцатом? |
Автор:
Yamazakura
Дата: 18.12.2003 14:35 |
> to Борода > Ефезос на древнегреческом - желанный, мечтаемый, вожделенный. ---------------------------------------------------- т.е. нечто идеальное, в реальности не существующее - получаем тот же нуль. (: |
> to Боец НФ > > to Alex > > > to Боец НФ > > > ---------------------------------------------------- > > > Вот и я очень был удивлен, когда оказалось, что ни в немецком, ни в голландском нет слова "шлагбаум" :) > > ---------------------------------------------------- > > А как они называют соответствующее сооружение ? > ---------------------------------------------------- > Schranke по-немецки, если мне не изменяет память. Со всякими впереди стоящими дополнениями. А по-голландски что-то вроде этого, только испорченное голландцами :) Хотя... можно спросить Дацана. ---------------------------------------------------- Шлагбаум в широком, русском понимании этого слова на немецком называется Sperrschranke, а Schlagbaum тоже употребляется, но только тогда, когда он стоит на таможенной границе. |
> to dazan > > to Боец НФ > > > to Alex > > > > to Боец НФ > > > > ---------------------------------------------------- > > > > Вот и я очень был удивлен, когда оказалось, что ни в немецком, ни в голландском нет слова "шлагбаум" :) > > > ---------------------------------------------------- > > > А как они называют соответствующее сооружение ? > > ---------------------------------------------------- > > Schranke по-немецки, если мне не изменяет память. Со всякими впереди стоящими дополнениями. А по-голландски что-то вроде этого, только испорченное голландцами :) Хотя... можно спросить Дацана. > ---------------------------------------------------- > > Шлагбаум в широком, русском понимании этого слова на немецком называется Sperrschranke, а Schlagbaum тоже употребляется, но только тогда, когда он стоит на таможенной границе. ---------------------------------------------------- Вик,ты не ушел еще? |
> to dazan > Шлагбаум в широком, русском понимании этого слова на немецком называется Sperrschranke, а Schlagbaum тоже употребляется, но только тогда, когда он стоит на таможенной границе. ---------------------------------------------------- ... с русской стороны? :) |
> to Yamazakura > > to Мистер ГРИПП > > Для справки: > > Голем на иврите обозначает > ---------------------------------------------------- > > Это скорее "гомункул" или если угодно "зомби". мифическое существо, сделанное из чего угодно (напр. из глины) в которое особо продвинутые каббалисты якобы могли вдохнуть душу, превратив его в живого человека. > на современном иврите это м.б. и робот, и болван (развитие древа значений очевидно). наверное и приведённое Вами - одно из значений, но скорее побочное, не основное. ---------------------------------------------------- К слову "голем" ещё означает и просто нечто незавершённое, недоделанное, объект, которому еще не придали форму, в том числе недоделанная скульптура, а ещё что-то вроде "дебил", без оскорбительной, впрочем, коннотации. |
Автор:
leon
Дата: 19.12.2003 11:18 |
Один знакомый голландец был сильно удивлен? узнав? что мы ТОЖЕ употребляем слово "шлагбаум"7 |
Автор:
Yamazakura
Дата: 19.12.2003 13:33 |
> to leon > Один знакомый голландец был сильно удивлен? узнав? что мы ТОЖЕ употребляем слово "шлагбаум"7 ---------------------------------------------------- С голландским у нас связи попрочнее будут, чем может показаться при поверхностном взгляде. Благодаря культурно-технологическому обмену петровских времён, надо полагать. Например, стандартные окончания интернациональных слов греческого или латинского происхождения. Ну к примеру "крематорий". Именно "-ий" как в голландском (-ij), а не скажем "-иум", как в др. языках, куда эти слова добирались иными путями. |
> to Мистер ГРИПП > Для справки: > > Голем на иврите обозначает "куколка", - то место где сидит гусеница, а потом превращается в прекрасную бабочку. В просторечьи ГОЛЕМ является синонимом слову "инфузория-туфелька", указывая на совершенное отсутствие интеллекта. Мистер ГРИПП сидит дома с высокой температурой и охуевает, ведь если просто хочется писать - можно взять и написать. Необязательно написанное запихивать на всеобщее обозрение, когда нечего сказать. ---------------------------------------------------- Нда, с такими познаниями пора менять ник на "Осложнения после гриппа"... SARS на всю голову - однозначно! Писарев, мля... Белинский. |
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |