C. Абсолютно бесполезные знания
RN = Royal Navy - Королевский ВМФ
RCN = Royal Canadian Navy - Канадский ВМФ
RAN = Royal Australian Navy - Австралийский ВМФ RM = Royal Marines - морская пехота
RNZN = Royal New Zealand Navy - Новозеландский ВМФ
USN = United States Navy - ВМФ США
USMC = United States Marines - Морская Пехота США
Cad’s corner - "Кадетский угол" - самый дальний край стола, где сидят самые младшие офицеры корабля.
Cakes and Arses - (RNZN) - "Пирожные и жопы" - Офицерская коктейль-вечеринка.
Cake Hole, Snack hole - "Дырка для пирожного, для закуски" - Губы, рот.
Call the Ball - радиозапрос пилоту, идущему на посадку на авианосец. От "meatball" - фрикаделька, посадочный красный фонарь на авианосце. Ответ - тактический номер, тип самолёта и остаток топлива в тысячах фунтов. Например - '205 Tomcat ball, 3.5'
Camel Station - "Караван-сарай" - Точка встречи кораблей в Индийском Океане.
Can - "Миска" (1) Также употребляется "Tin Can" - Эсминец. Со времён Первой и Второй мировых войн, когда моряки утверждали, что корпуса настолько тонкие, что их можно прострелить из Кольта 45-го калибра. (2) Cans - Наушники радиста.
To Take the Can Back - "Забрать бидоны" - Несправедливо обвинить. Пошло от случаев, когда мальчик, посланный с верфи за пивом обвинялся кабачником в неуплате или невозврате бидонов назад.
Candy Ass - "Конфетная жопа" - "Шланг, баклан", тот, кто уклоняется от своей части работы в коллективной задаче. Раньше - Feather Merchant - "Торговец пухом".
Cannon Cocker - Артиллерийский оружейник.
Canteen medals - "Медали из столовой" - Пятна на одежде от еды в сильную качку.
Captain's Mast - "Капитанская мачта" - Дисциплинарное взыскание, налагаемое командиром корабля. В RN - Captain's Table.
Carrier Landings - "Посадка на авианосец" - алкогольная игра команды в увольнении, включающая длинный плоский стол и много пива. Участники босиком бегут к столу, и упав на живот скользят до конца. Цель - достичь точно конца стола. Аэрофиниширование - пальцами ног, но не руками (расставлены в стороны, изображают крылья), не доехавший до конца или свалившийся за край "пилот" считается загоревшимся и всеми участниками заливается пивом.
Cat - (1) Катапульта. (2) Cat o’nine tails - короткий девятихвостый кнут особой конструкции, использовался на флоте для телесных наказаний.
Room to swing a cat - "Пространство для замаха кошкой (9-хвостым кнутом)" - Место, нобходимое для какой-либо работы.
Cat is out of the bag - "Кошка вышла из сумки". Секрет раскрыт. Опять-таки речь о 9-хвостом кнуте. Он хранился в специальной сумке красного цвета, и будучи вынут не мог отправиться обратно без применения - плохая примета.
CERA - (RCN), Произносится как женское имя "Сара". Chief Engine Room Artificer - Главный механик корабля.
Cha - (RN) - Чай. От китайского слова "чай", означающего разумеется чай.
Cadillac (USMC) - Ботинки морпеха.
Cammies (USMC) - Камуфляж 1970-2002 гг.
Canoe U - Военно-морская Академия США
Cat 4 (US Army)- Категория призывников, не годных по умственному развитию для службы в мирное время. В 1960 Пентагон начал программу "Проект 100000", в результате которого они-таки были призваны. Разделены на группы 4a, 4b и 4c, которые были в армии названы "animal," "vegetable," и "mineral." "Кат 4" достаточно долго было обидным прозвищем.
Cat 9 - Полный идиот. (Низшая призывная категория - пятая).
Chatty - старое морское выражение "грязный" с добродушным оттенком. Что-то вроде "хорошо погуляли". "Happy and chatty".
Channel Fever - "Лихорадка Ла-Манша" - Нетерпение при подходе к дому.
Charlie Sierra - Спеллинг "chickenshit" - усиленный контроль незначительных и неважных требований.
Charlie Noble - Камбузная труба. По имени капитана британского флота, в 1850-х годах заставлявшего команду ежедневно драить эту медную трубу до блеска.
Charlie Time - Время посадки на палубу. Your Signal Charlie - "Ваш сигнал Чарли" - немедленный заход на посадку.
Check Valve - "Трубка отбора образцов из танка", то, что вне основного трубопровода. О ком-то, кто держится обособленно от коллектива.
Check your six - "Обернись, посмотри назад" От авиационного "...на шесть часов", т.е. сзади.
Navy cheers (RN) - Морское приветствие. Моряки в отличие от сухопутных выкрикивают не HURRAH!, а HOORAY!, более тянутое "-У-".
Cheng - CHief ENGineer. Произносится "чанг".
Cherry Boy - солдат-новичок, прибывший в Азию.
To chew the fat - "жевать жир" - быть слишком болтливым.
Chicken of the Sea - "Трус моря". Подводная лодка с МБР, также член команды. Происхождение - от непрерывного режима скрытного положения.
Неофициальный девиз - We hide with pride! - "Мы гордо прячемся!".
Chief of the Boat - "Шеф лодки" - Главный старшина на подводной лодке.
China Marines, Horse Marines (USMC) - 4 полк Морской Пехоты. В начале ХХ века находился в Китае.
Chinese Fire Drill - "Китайское пожарное учение" - Полный беспорядок, потеря координации, бардак и дурдом. От инцидента начала 1900-х, когда на судне с британскими офицерами и китайской командой устроили учения по борьбе с огнем в машинном отделении. В результате наполовину затопили корабль и чуть не утопили самих "пожарных".
Chinstrap - Подбородочный ремень каски, фуражки. On chinstrap - устал, замотался до последнего предела, "голова не падает только потому, что привязяна к каске".
Chips - "Щепки" - судовой плотник.
Chocolate - Лесть, неискренняя похвала. Жополиз иногда называется Velma Suchard - сорт шоколада. Антоним - Bottle.
Chock-a-block - "Стукнувшиеся блоки", также - Two-Blocked. Достигнуть предела.
В двух-блоковом подъёмнике когда блоки сходятся, дальнейший подъём естественно невозможен.
Chop - "Отбивная" (1) (USN) Офицер снабжения от Pork Chop - знаки в петлицах - дубовый лист и три жёлудя очень похожи на отбивную котлету. (2) CHange of Operational - выход или вход корабля или соединения в операционную зону - outchop или inchop.
Chops of the Channel - Западный вход в Ла-Манш
Chop Chop (USMC) - Быстро, торопливо. Из китайского.
Chuffed (RN) - Очень прошу..., Умоляю...
Chum, Chummy ships - корабли, экипажи которых лично знают друг-друга, находятся в приятельских отношениях, участвуют в попойках и портовых драках совместно.
Chunder - (UK) Блевать. Производное от "watch under!" Поберегись внизу!
Cinchouse - Commander In Chief of the House - "Главнокомандующий дома" - жена.
Cinderella Liberty - "Золушкино увольнение" - боец должен вернуться из увольнения трезвый и до полуночи. Одна из разновидностей лёгкого наказания.
Civlant (Civpac) - один из следующих портов, где моряк списывается на берег. От Civilian, Atlantic, Pacific.
Civvy Street - Гражданская жизнь, уволиться.
Clear Datum - (1) - Подводная лодка уходит из района обнаружения. (2) - Смыться с места преступления (3) Отделаться от страшненькой приставучей дамы.
Clankie, Clanky - "Бряцающий" - Инженер-механик
Clara - Голосовой сигнал пилота, "не вижу посадочных огней".
To fit double clews - "Удвоить шнуры, держащие гамак" - жениться.
Capitain’s cloak (RN) - "Плащ капитана" - 43-я статья Naval Discipline Act, дающая право капитану корабля практически неограниченные права вплоть до применения оружия в случае неповиновения экипажа.
Clobbered - "Получить по зубам" в оправдательном смысле. "Мы так красиво выдвинулись, все в белом, но нам вломили, пришлось отойти...".
Losing the cloth - "Потеря скатерти". Получить предупреждение о увольнении. Происходит от старой традиции, когда капитан не разрешал накрывать скатертью стол за три дня до того, как объявлял кому-либо рассчёт на берег.
Cluster Fuck - Полный беспорядок, хаос, бардак в бою. Операция, провалившаяся по внутренним причинам.То же - Circle Jerk.
Coastie - Моряк Береговой Гвардии, морской пограничник.
Coffee Mess - "Кофейная гуща, Кофейная грязь" - Площадь на рабочем месте, где не совсем законно готовится кофе, бутерброды, и т.д.
Coffeepot, Teakettle - "Кофейник. Чайник" - Ядерный реактор.
Cold Iron - "Холодный утюг" - Авария и полное отключение всех систем электроснабжения на корабле или лодке.
Также - корабль перед пуском котлов и турбин.
CONUS - Континентальные Соединённые Штаты.
Cooky - Корабельный кок.
Cold Enough to Freeze The Balls Off A Brass Monkey - "Жуткая холодина". Одно из предпологаемых происхождений - от "обезьяны" - бронзовой пирамиды - рамы для готовых к стрельбе ядер у орудия. В сильный мороз бронза сжималась, и зажимала ядра. Скорее всего - преувеличение.
Cold Shot - "Холодный выстрел" - Несрабатывание катапульты авианосца. Как правило самолёт падает в море
Collision Mat - "Коврик столкновений" - Сковорода.
ComRats, Commuted Rations - Кормовые деньги, выплачиваются офицерам, не пользующимся столовой.
Concertina - Ленточные кольца Бруно. Советский аналог - "Егоза".
Coner, или Noseconer - "Конусник, носовой конусник" - Член команды подлодки, работающий в носовой (не-инженерной, не-ядерной) зоне.
Conn - (1) - Офицер, имеющий право "контролировать" корабль, т.е. управлять судном и силовой установкой. (2) - Ходовая рубка или судовой мостик. Процесс - Conning.
Copper-bottomed (RN) - Высшего качества. От обшивки медью днищ кораблей.
Courtesy Flush - "Поток любезности" - Приятный вопрос относительно вони, исходящей от Вас.
Cow Juice (RN) - Молоко.
Crab, crabfat - (RN) - Служащий ВВС (RAF). - От голубой униформы цвета, сходной цветом с мазью для выведения "крабов" (лобковых вшей).
Cranie - Шлем с звукоглушителями рабочего полётной палубы.
Crash and Smash Crew (или Team) - Палубная спасательная команда на авианосце.
Creamed Foreskins on Toast - "Крайняя плоть с подливой на тосте" - Тонко нарезанная говядина с подливой.
Crinkleneck - Маленькая рыба, случайно попавшая в заполненные водой полости на корабле, и ждущая, когда её выкинут за борт.
Издевательское прозвище случайных людей на флоте.
Crippie - Шифровальщики, от Cryptography.
Critter fritters - Оладьи превосходного вкуса "как у бабушки".
Crusher - (RN) - Морской береговой патруль.
Cuddy (RN) - Капитанская или адмиральская каюта на корабле
Cumshaw - Незаконный бартер, продажа или промотание корабельного имущества. К сожалению достаточно распространённая на флоте практика. Самый распространённый обмен - краска с корабля на кофе с берега. Происходит из пиджн-инглиша от Come ashore money - "Деньги с берега".
Cut and Run - "Режь и беги". Уносим ноги. От выражения "Руби концы".
|