Bigler.Ru - Армейские истории, Армейских анекдотов и приколов нет
Rambler's Top100
 

Вероятный противник

C. Абсолютно бесполезные знания

RN = Royal Navy - Королевский ВМФ
RCN = Royal Canadian Navy - Канадский ВМФ
RAN = Royal Australian Navy - Австралийский ВМФ RM = Royal Marines - морская пехота
RNZN = Royal New Zealand Navy - Новозеландский ВМФ
USN = United States Navy - ВМФ США
USMC = United States Marines - Морская Пехота США

Cad’s corner - "Кадетский угол" - самый дальний край стола, где сидят самые младшие офицеры корабля.

Cakes and Arses - (RNZN) - "Пирожные и жопы" - Офицерская коктейль-вечеринка.

Cake Hole, Snack hole - "Дырка для пирожного, для закуски" - Губы, рот.

Call the Ball - радиозапрос пилоту, идущему на посадку на авианосец. От "meatball" - фрикаделька, посадочный красный фонарь на авианосце. Ответ - тактический номер, тип самолёта и остаток топлива в тысячах фунтов. Например - '205 Tomcat ball, 3.5'

Camel Station - "Караван-сарай" - Точка встречи кораблей в Индийском Океане.

Can - "Миска" (1) Также употребляется "Tin Can" - Эсминец. Со времён Первой и Второй мировых войн, когда моряки утверждали, что корпуса настолько тонкие, что их можно прострелить из Кольта 45-го калибра. (2) Cans - Наушники радиста.

To Take the Can Back - "Забрать бидоны" - Несправедливо обвинить. Пошло от случаев, когда мальчик, посланный с верфи за пивом обвинялся кабачником в неуплате или невозврате бидонов назад.

Candy Ass - "Конфетная жопа" - "Шланг, баклан", тот, кто уклоняется от своей части работы в коллективной задаче. Раньше - Feather Merchant - "Торговец пухом".

Cannon Cocker - Артиллерийский оружейник.

Canteen medals - "Медали из столовой" - Пятна на одежде от еды в сильную качку.

Captain's Mast - "Капитанская мачта" - Дисциплинарное взыскание, налагаемое командиром корабля. В RN - Captain's Table.

Carrier Landings - "Посадка на авианосец" - алкогольная игра команды в увольнении, включающая длинный плоский стол и много пива. Участники босиком бегут к столу, и упав на живот скользят до конца. Цель - достичь точно конца стола. Аэрофиниширование - пальцами ног, но не руками (расставлены в стороны, изображают крылья), не доехавший до конца или свалившийся за край "пилот" считается загоревшимся и всеми участниками заливается пивом.

Cat - (1) Катапульта. (2) Cat o’nine tails - короткий девятихвостый кнут особой конструкции, использовался на флоте для телесных наказаний.

Room to swing a cat - "Пространство для замаха кошкой (9-хвостым кнутом)" - Место, нобходимое для какой-либо работы.

Cat is out of the bag - "Кошка вышла из сумки". Секрет раскрыт. Опять-таки речь о 9-хвостом кнуте. Он хранился в специальной сумке красного цвета, и будучи вынут не мог отправиться обратно без применения - плохая примета.

CERA - (RCN), Произносится как женское имя "Сара". Chief Engine Room Artificer - Главный механик корабля.

Cha - (RN) - Чай. От китайского слова "чай", означающего разумеется чай.

Cadillac (USMC) - Ботинки морпеха.

Cammies (USMC) - Камуфляж 1970-2002 гг.

Canoe U - Военно-морская Академия США

Cat 4 (US Army)- Категория призывников, не годных по умственному развитию для службы в мирное время. В 1960 Пентагон начал программу "Проект 100000", в результате которого они-таки были призваны. Разделены на группы 4a, 4b и 4c, которые были в армии названы "animal," "vegetable," и "mineral." "Кат 4" достаточно долго было обидным прозвищем.

Cat 9 - Полный идиот. (Низшая призывная категория - пятая).

Chatty - старое морское выражение "грязный" с добродушным оттенком. Что-то вроде "хорошо погуляли". "Happy and chatty".

Channel Fever - "Лихорадка Ла-Манша" - Нетерпение при подходе к дому.

Charlie Sierra - Спеллинг "chickenshit" - усиленный контроль незначительных и неважных требований.

Charlie Noble - Камбузная труба. По имени капитана британского флота, в 1850-х годах заставлявшего команду ежедневно драить эту медную трубу до блеска.

Charlie Time - Время посадки на палубу. Your Signal Charlie - "Ваш сигнал Чарли" - немедленный заход на посадку.

Check Valve - "Трубка отбора образцов из танка", то, что вне основного трубопровода. О ком-то, кто держится обособленно от коллектива.

Check your six - "Обернись, посмотри назад" От авиационного "...на шесть часов", т.е. сзади.

Navy cheers (RN) - Морское приветствие. Моряки в отличие от сухопутных выкрикивают не HURRAH!, а HOORAY!, более тянутое "-У-".

Cheng - CHief ENGineer. Произносится "чанг".

Cherry Boy - солдат-новичок, прибывший в Азию.

To chew the fat - "жевать жир" - быть слишком болтливым.

Chicken of the Sea - "Трус моря". Подводная лодка с МБР, также член команды. Происхождение - от непрерывного режима скрытного положения.
Неофициальный девиз - We hide with pride! - "Мы гордо прячемся!".

Chief of the Boat - "Шеф лодки" - Главный старшина на подводной лодке.

China Marines, Horse Marines (USMC) - 4 полк Морской Пехоты. В начале ХХ века находился в Китае.

Chinese Fire Drill - "Китайское пожарное учение" - Полный беспорядок, потеря координации, бардак и дурдом. От инцидента начала 1900-х, когда на судне с британскими офицерами и китайской командой устроили учения по борьбе с огнем в машинном отделении. В результате наполовину затопили корабль и чуть не утопили самих "пожарных".

Chinstrap - Подбородочный ремень каски, фуражки. On chinstrap - устал, замотался до последнего предела, "голова не падает только потому, что привязяна к каске".

Chips - "Щепки" - судовой плотник.

Chocolate - Лесть, неискренняя похвала. Жополиз иногда называется Velma Suchard - сорт шоколада. Антоним - Bottle.

Chock-a-block - "Стукнувшиеся блоки", также - Two-Blocked. Достигнуть предела.
В двух-блоковом подъёмнике когда блоки сходятся, дальнейший подъём естественно невозможен.

Chop - "Отбивная" (1) (USN) Офицер снабжения от Pork Chop - знаки в петлицах - дубовый лист и три жёлудя очень похожи на отбивную котлету. (2) CHange of Operational - выход или вход корабля или соединения в операционную зону - outchop или inchop.

Chops of the Channel - Западный вход в Ла-Манш

Chop Chop (USMC) - Быстро, торопливо. Из китайского.

Chuffed (RN) - Очень прошу..., Умоляю...

Chum, Chummy ships - корабли, экипажи которых лично знают друг-друга, находятся в приятельских отношениях, участвуют в попойках и портовых драках совместно.

Chunder - (UK) Блевать. Производное от "watch under!" Поберегись внизу!

Cinchouse - Commander In Chief of the House - "Главнокомандующий дома" - жена.

Cinderella Liberty - "Золушкино увольнение" - боец должен вернуться из увольнения трезвый и до полуночи. Одна из разновидностей лёгкого наказания.

Civlant (Civpac) - один из следующих портов, где моряк списывается на берег. От Civilian, Atlantic, Pacific.

Civvy Street - Гражданская жизнь, уволиться.

Clear Datum - (1) - Подводная лодка уходит из района обнаружения. (2) - Смыться с места преступления (3) Отделаться от страшненькой приставучей дамы.

Clankie, Clanky - "Бряцающий" - Инженер-механик

Clara - Голосовой сигнал пилота, "не вижу посадочных огней".

To fit double clews - "Удвоить шнуры, держащие гамак" - жениться.

Capitain’s cloak (RN) - "Плащ капитана" - 43-я статья Naval Discipline Act, дающая право капитану корабля практически неограниченные права вплоть до применения оружия в случае неповиновения экипажа.

Clobbered - "Получить по зубам" в оправдательном смысле. "Мы так красиво выдвинулись, все в белом, но нам вломили, пришлось отойти...".

Losing the cloth - "Потеря скатерти". Получить предупреждение о увольнении. Происходит от старой традиции, когда капитан не разрешал накрывать скатертью стол за три дня до того, как объявлял кому-либо рассчёт на берег.

Cluster Fuck - Полный беспорядок, хаос, бардак в бою. Операция, провалившаяся по внутренним причинам.То же - Circle Jerk.

Coastie - Моряк Береговой Гвардии, морской пограничник.

Coffee Mess - "Кофейная гуща, Кофейная грязь" - Площадь на рабочем месте, где не совсем законно готовится кофе, бутерброды, и т.д.

Coffeepot, Teakettle - "Кофейник. Чайник" - Ядерный реактор.

Cold Iron - "Холодный утюг" - Авария и полное отключение всех систем электроснабжения на корабле или лодке.
Также - корабль перед пуском котлов и турбин.

CONUS - Континентальные Соединённые Штаты.

Cooky - Корабельный кок.

Cold Enough to Freeze The Balls Off A Brass Monkey - "Жуткая холодина". Одно из предпологаемых происхождений - от "обезьяны" - бронзовой пирамиды - рамы для готовых к стрельбе ядер у орудия. В сильный мороз бронза сжималась, и зажимала ядра. Скорее всего - преувеличение.

Cold Shot - "Холодный выстрел" - Несрабатывание катапульты авианосца. Как правило самолёт падает в море

Collision Mat - "Коврик столкновений" - Сковорода.

ComRats, Commuted Rations - Кормовые деньги, выплачиваются офицерам, не пользующимся столовой.

Concertina - Ленточные кольца Бруно. Советский аналог - "Егоза".

Coner, или Noseconer - "Конусник, носовой конусник" - Член команды подлодки, работающий в носовой (не-инженерной, не-ядерной) зоне.

Conn - (1) - Офицер, имеющий право "контролировать" корабль, т.е. управлять судном и силовой установкой. (2) - Ходовая рубка или судовой мостик. Процесс - Conning.

Copper-bottomed (RN) - Высшего качества. От обшивки медью днищ кораблей.

Courtesy Flush - "Поток любезности" - Приятный вопрос относительно вони, исходящей от Вас.

Cow Juice (RN) - Молоко.

Crab, crabfat - (RN) - Служащий ВВС (RAF). - От голубой униформы цвета, сходной цветом с мазью для выведения "крабов" (лобковых вшей).

Cranie - Шлем с звукоглушителями рабочего полётной палубы.

Crash and Smash Crew (или Team) - Палубная спасательная команда на авианосце.

Creamed Foreskins on Toast - "Крайняя плоть с подливой на тосте" - Тонко нарезанная говядина с подливой.

Crinkleneck - Маленькая рыба, случайно попавшая в заполненные водой полости на корабле, и ждущая, когда её выкинут за борт.
Издевательское прозвище случайных людей на флоте.

Crippie - Шифровальщики, от Cryptography.

Critter fritters - Оладьи превосходного вкуса "как у бабушки".

Crusher - (RN) - Морской береговой патруль.

Cuddy (RN) - Капитанская или адмиральская каюта на корабле

Cumshaw - Незаконный бартер, продажа или промотание корабельного имущества. К сожалению достаточно распространённая на флоте практика. Самый распространённый обмен - краска с корабля на кофе с берега. Происходит из пиджн-инглиша от Come ashore money - "Деньги с берега".

Cut and Run - "Режь и беги". Уносим ноги. От выражения "Руби концы".
Оценка: 0.6742 Историю рассказал(а) тов. Logo-d : 25-08-2009 18:00:25
Обсудить (7)
28-08-2009 14:15:10, TOPMO3
Mess так-же обозначает место где принимают пищу, столова...
Версия для печати
Читать лучшие истории: по среднему баллу или под Красным знаменем.
Тоже есть что рассказать? Добавить свою историю
Архив выпусков
Предыдущий месяцСентябрь 2025 
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
       
Предыдущий выпуск Текущий выпуск 

Категории:
Армия
Флот
Авиация
Учебка
Остальные
Военная мудрость
Вероятный противник
Свободная тема
Щит Родины
Дежурная часть
 
Реклама:
Спецназ.орг - сообщество ветеранов спецназа России!
Интернет-магазин детских товаров «Малипуся»




 
2002 - 2025 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru
Кадет Биглер: cadet@bigler.ru   Вебмастер: webmaster@bigler.ru